Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 249a (score partially lost)
Entfliehet, verschwindet, entweichet ihr Sorgen

Original German Text

English Translation

Schäferkantate

Shepherds Cantata

DRAMMA PER MUSICA

MUSICAL DRAMA

Doris (Sopran)
Sylvia (Alt)
Menalcas (Tenor)
Damoetas (Baß)

Doris (Soprano)
Sylvia (Alto)
Menalcas (Tenor)
Damoetas (Bass)

1. Sinfonia

2. Aria/Duet (SATB)

Menalcas, Damoetas
Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen,
verwirret die lustigen Regungen nicht!
Lachen und Scherzen
erfüllet die Herzen,
die Freude malet das Gesicht.

Doris, Sylvia
Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen,
verwirret die lustigen Regungen nicht!

Menalcas, Damoetas
Take flight, vanish, yield, you worries,
do not disrupt our merry whims!
Laughter and joviality
swell in our hearts,
joy is painted upon the face.

Doris, Sylvia
Take flight, vanish, yield, you worries,
do not disrupt our merry whims!

3. Rezitativ (satb)

Damoetas
Was hör ich da?

Menalcas
Wer unterbricht uns hier?

Damoetas
Wie? Doris und die Sylvia?

Sylvia
So glaubet ihr,
daß eure Brust allein
voll Jauchzen und voll Freude?

Doris
Und daß wir beide
jetzt ohne Wonne sollen sein?

Damoetas
What is that I hear?

Menalcas
Who interrupts us here?

Damoetas
How’s this? Doris and Sylvia?

Sylvia
So do you believe
that only your breasts
are filled with jubilation and joy?

Doris
And that the two of us
should now be without bliss?

4. Aria (Sopran)

Doris
Hunderttausend Schmeicheleien
wallen jetzt in meiner Brust;
und die Lust,
so die Zärtlichkeiten zeigen,
kann die Zunge nicht verschweigen.

DORIS
A hundred thousand flatteries
well up now in my breast;
and the passion
revealing such endearments,
cannot allow the tongue be silent.

5. Rezitativ (satb)

Damoetas
Wie aber, die schönste Schäferin,
was habt ihr vor,
wo wollt ihr hin?

Doris
Bei Buchen, Eichen oder Linden
die Blumengöttin aufzusuchen,
um einen Kranz
vor unsern teuren Christian zu winden.
Der ungemeine Glanz
von seiner hohen Feier,
so meiner Seele wert und teuer,
bricht jetzund an.

Menalcas
Ihr geht mit uns auf gleichen Wegen.

Sylvia
Wer aber wird die Schafe pflegen?

Damoetas
Yet what, fairest shepherdess,
what do you (two) intend,
where do you wish to go?

Doris
Midst beeches, oaks or lindens
to seek the goddess of flowers
to braid together a headdress
for our precious Christian.
The intense brilliance
at his high feast,
so valued and precious to my soul,
now is set to begin.

Menalcas
You tred upon the same path as we.

Sylvia
But who is tending the sheep?

6. Aria (Tenor)

Menalcas
Wieget euch, ihr satten Schafe,
in dem Schlafe,
unterdessen selber ein!
Dort in jenen tiefen Gründen,
wo schon junge Rasen sein,
wollen wir euch wiederfinden.

Menalcas
Rock yourselves to sleep,
you satiated sheep,
this time by yourselves!
There in some deep hollow,
where there is some tender grass,
we will find you later.

7. Rezitativ (Baß, Alt)

Damoetas
Wohlan!
Geliebte Schäferinnen,
ihr sollt mit uns nach Hofe gehn
und unserm freudigen Beginnen
zur Seite stehn:
allein,
wo werden Rosen und Narzissen,
Jesminen, Lilien und Melissen
zu unsern Kränzen sein?

Sylvia
Was ist es, ich kann nichts erblicken,
die Stirnen damit auszuschmücken;
doch wünsch ich mir, durch mein Bemühen
die Blumen annoch vor der Zeit
aus ihrer kalten Gruft zu ziehen.

Damoetas
Well then!
Beloved shepherdesses,
you should accompany us
to court, and stand alongside
our happy commencement:
however,
where will we find
roses, daffodils, jasmine, lilies and melissas
for our headdress?

Sylvia
What is this, I cannot find
anything to adorn his forehead;
I would even, of my own accord
before they have bloomed
pluck the flowers from their frigid furrow.

8. Aria (Alt)

Sylvia
Komm doch, Flora, komm geschwinde,
hauche mit dem Westenwinde
unsre Felder lieblich an,
daß ein treuer Untertan
seinem milden Christian
Pflicht und Schuld bezahlen kann.

SYLVIA
Do come, Flora,* come swiftly,
exhale with the west winds
dearly across our fields,
that a loyal subject
can pay his indulgent Christian
his obligation and owing.

9. Rezitativ (Baß)

Damoetas
Was sorgt ihr viel,
die Flora zu beschweren?
Was wird sich unser großer Fürst
besonders an die Blumen kehren?
Ein Wunsch, den Treu und Liebe zeigt,
und der als ein beständig Ziel
durch Luft und Wolken steigt,
wird seinen Ohren wohlgefallen.
Drum auf! Laßt euren Lobgesang
mit untermischtem Paukenklang
ertönen und erschallen.

Damoetas
Why do you go to such trouble
to bother Flora?
What could impress our great prince
so much in these flowers?
A wish revealing devotion and love,
and that as a constant aim,
climbing through the sky and clouds,
will be pleasing to his ears.
Thus arise! Let your hymn of praise
be intoned and resound
accompanied by the beating of our drums.

10. Aria/ Quartet (satb)

Glück und Heil
bleibe dein beständig Teil!
Großer Herzog, dein Vergnügen
müße wie die Palmen stehn,
die sich niemals niederbiegen,
sonder bis zum Wolken gehn!
So werden sich künftig bei stetem Gedeihen
die Deinen mit Lachen und Scherzen erfreuen.

May happiness and health
remain your continual portion!
Great duke, your contentment
must stand like palms
which never bend over,
but rather reach to the clouds!
Thus the laughter and joviality of constant
prosperity will further delight those who are yours.


*Flora is the goddess of flowers and Spring


COMPOSED: February 23, 1725 (Weißenfels), for the 43rd Birthday of Herzog Christian von Sachsen-Weißenfels
LIBRETTO: Christian Friedrich Henrici (Picander)
TRANSLATION: 2018 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:16