Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for BWV 249b (score lost)
Verjaget, zerstreuet, zerrüttet, ihr Sterne

Original German Text

English Translation

DRAMMA PER MUSICA

MUSICAL DRAMA

Stimmen unbekannt:
Genius
Mercurius
Melpomene
Minerva

Voicing unknown:
Genius - Roman god, protective spirit for birthdays
Mercury - messenger of the gods, god of youth
Melpomene - goddess muse of music and drama
Minerva - goddess of wisdom and war

1. Aria und DuetT

Genius, Mercurius
Verjaget, zerstreuet, zerrüttet, ihr Sterne,
die flüchtigen Blicke der stürmischen Lufft!
Ein schertzend Beginnen
erfüllet die Sinne,
weil der Tag zur Freude rufft.

Minerva, Melpomene
Verjaget, zerstreuet, zerrüttet, ihr Sterne,
die flüchtigen Blicke der stürmischen Lufft.

Genius, MERCURY
Blow away, .dissipate, break up, you stars,
the passing visage of tempestuous winds!
A jolly inauguration
consumes the mind,
for this day calls for joy.

Minerva, Melpomene
Blow away, .dissipate, break up, you stars,
the passing visage of tempestuous winds!

2. ReZitativ

Genius
Was hör ich hier?

Mercurius
Wer störet unsre Lust?

Genius
Minerva und Melpomene?

Minerva
So meynet ihr,
daß ietzt nun eure Brust
der Sammel-Platz der Freuden,

Melpomene
und daß uns beyden
nicht gleicher Trieb von Hertzen geh.

Genius
What here do I hear?

MERCURY
Who interrupts our fun?

Genius
Minerva und Melpomene?

Minerva
So do you mean
that now only in your breasts
is the gathering place for joy,

Melpomene
and that the two of us
don’t proceed with the same inclination of heart.

3. Aria

Melpomene
Süße, wundersüße Triebe
quellen ietzt in meiner Brust,
Wonn und Lust
und der Sinnen ihr Entzücken
weiß der Mund nicht auszudrücken.

Melpomene
Sweet, wonderfully sweet desire
wells up in my breast,
bliss and passion
and the purpose for their beguiling
my mouth does not know how to express.

4. ReZITativ

Mercurius
Was aber macht uns so erhitzt,
warum ist euer Haupt und Angesicht anietzt
mit solchem Schmuck und Gläntzen ausgeziert?

Minerva
So sollen wir denn nicht
dem grossen Genius,
der Unsers Flemmings wohl regiert,
mit Andacht oder Opffer ehren?

Mercurius
Ihr geht mit mir auf gleichen Wegen,

Melpomene
Wer aber wird denn nun,
da schon die stillen Wälder ruhn,
die Götter pflegen,
wenn sie ein Ungemach im Schlaffe solte stören.

MERCURY
Yet why we are so impassioned,
why are your head and face now
made up with gems and glittering?

MINERVA
Shall we then not
honor great Genius,
who governs well our Flemming
with devotion or offerings?

MERCURY
You tread along the same path as we,

MELPOMENE
Yet who then now is tending
to the gods, since the still woods rest,
should someone have the misfortune
of disturbing their sleep.

5. Aria

Mercurius
Sencket euch nur ohne Kummer
in dem Schlummer,
ihr entschlafnen Götter ein,
Flemmings Feyer die erschienen,
wo ich muß zugegen seyn,
hab ich ietzo zu bedienen.

MERCURY
Sink into your slumber
without worry,
you drowsy gods,
Flemming’s celebration has appeared
where I must be in attendance,
having now to be at service.

6. Rezitativ und Arioso

Minerva
Obschon der Helicon
in einer sanfften Stille lieget,
so treibt mich doch ein inner Trieb,
mich über Flemmings Wohl, Glück und Gedeyen
frolockend zu erfreuen,
denn Er hat meine Musen lieb.

Melpomene
Sing ich Flemmings Helden-Taten,
so ist das Sein Eigenthum,
und Sein angeerbter Ruhm:
aber fällt mir dieses bey,
wie Er denen Musen sey,
muß ich ausser mir gerathen.

Genius
Ist mein Altar bereit,
sind auch die Opffer fertig?

Mercurius
Hier steht der Weyrauch und der Wein,
dort aber werden Blumen seyn;

Genius
Wohlan! Hier bin ich gegenwärtig,
verehret meine Herrlichkeit.

MINERVA
Although Helicon*
lies in a gentle stillness,
I am still compelled by an inner urge,
to jubilantly rejoice over Flemming’s
wellbeing, happiness and prosperity,
for He holds my muses dear.

MELPOMENE
If I sing of Flemming’s heroic labors.
then that is His asset
and His inherited fame:
but meanwhile it occurs to me
how He attends my muses,
it is all beyond my fathoming.

GENIUS
Is my altar prepared,
are the offerings ready?

MERCURY
Here abide the incense and the wine,
and over there are the flowers;

GENIUS
Well then! I am here in person
revere my majesty.

7. Aria

Minerva
Geht, ihr Wünsche, geht behende,
bittet, daß ein fernes Ende
unsers Flemmings Freude sey!
Wünschet, daß Ihn dieser Tag
offt und froh erblicken mag,
wünscht nur, Fiat! steht darbey.

MINERVA
Go, you wishes, go skillfully,
bid that the ending of Flemming’s joys
remain far distant!
Wish, that such day as this
often and happily look upon Him,
wish only, be it decreed! stand at the ready.

8. Rezitativ

Genius
Geliebte, was ihr wünscht,
kömmt euch gewährt zurück;
der Himmel sorgt vor Flemmings Glück.
Er stärcket Seine tapffern Glieder,
Sein Hauß, Sein Hohes Hauß,
so ietzt der Welt zum Wunder blühet,
das breite sich unendlich aus!
Und Sein Gemahl,
die dieses Tages Freude siehet,
sey unverrückt
mit Überfluß des Seegens ausgeschmückt!
Und ihr, die ihr der Fröhligkeit
von mir geliebte Zeugen seyd,
erhebet mit mir eure Lieder.

GENIUS
Beloved, whatever you wish,
is returned back to you guaranteed;
heaven tends to Fleming’s happiness.
It bolsters His valiant members,
His house, His noble house,
which now blooms to the marvel of the world,
spreading out to infinity!
And His spouse,
who beholds the joys of this day,
be not disturbed
at the abundance of blessing so decorated!
And to you, who are my dear witnesses
to this merriment
lift up with me your songs.

9. Aria (Tutti)

Heyl und Lust
cröne unendlich Deine Brust!
Grosser Flemming, Dein Erquicken
müsse wie die Palmen stehn,
die sich niemahls niederbücken,
sondern biß zum Wolcken gehn.
Damit wir uns offters bey deinem Gedeyen
mit Wünschen, mit Singen, mit Spielen erfreuen!

May health and happiness
unendingly crown Your breast!
Mighty Flemming, Your invigoration
can only stand like palm trees,
which never bend over,
but rather reach to the clouds.
Thereby we ever in service to you
rejoice with wishes, with singing and play!


* Mountain in Greece, source of poetic inspiration, sacred to the gods, and the home of the muses


COMPOSED: August 25, 1726 (Leipzig) for the Birthday of Count Joachim Friedrich von Flemming
LIBRETTO: Christian Friedrich Henrici (Picander),
TRANSLATION: 2018 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:16