Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 26
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Traducción al Español
Cantata BWV 26 - Ah, cuán fugaz y cuán efímera

Domingo 24 después de la Trinidad
Primera presentación: 19 de noviembre de 1724
Texto: 2-5 autor desconocido. 1 y 6 Michael Franck 1652
Solistas: SCTB, Coro. Corno, flauta traversa, oboes I-III, violín solo, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro

 

Violines I/II, viola, corno con sopranos, flauta traversa, oboes I-III, órgano y continuo

 

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Ist der Menschen Leben!
Wie ein Nebel bald entstehet
Und auch wieder bald vergehet,
So ist unser Leben, sehet!

 

ĦAh, cuán fugaz y cuán efímera
es la vida humana!
Como una niebla surge
y pronto también se desvanece,
Ħtal es nuestra vida, ved!

       

2

Aria T

2

Aria (tenor)

 

Flauta traversa sola, violín solo y continuo

   
 

So schnell ein rauschend Wasser schießt,
So eilen unser Lebenstage.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
Wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
Wenn alles in den Abgrund schießt.

 

Tan rápido como el agua murmurante,
así corren los días de nuestra vida.
El tiempo pasa, las horas vuelan
como las gotas desprendidas,
y todo se precipita al abismo.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo (contralto)

 

Órgano y continuo

   
 

Die Freude wird zur Traurigkeit,
Die Schönheit fällt als eine Blume,
Die größte Stärke wird geschwächt,
Es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
Bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
Die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
Wird endlich durch das Grab vernichtet.

 

La alegría se convierte en tristeza,
la belleza se marchita como una flor,
la mayor fortaleza se debilita,
la fortuna cambia con el tiempo,
honor y gloria pronto acaban,
la sabiduría y lo que el hombre concibe
finalmente se extinguen en la tumba.

       

4

Aria B

4

Aria (bajo)

 

Oboes I-III, órgano y continuo

   
 

An irdische Schätze das Herze zu hängen,
Ist eine Verführung der törichten Welt.
Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
Wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
Bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt.

 

Poner el corazón en los bienes terrenales
es una seducción del insensato mundo.
Como las brasas ardientes se consumen,
como las ondulantes olas que murmuran y se rompen,
todo cae en ruinas destruido.

       

5

Recitativo S

5

Recitativo (soprano)

 

Órgano y continuo

   
 

Die höchste Herrlichkeit und Pracht
Umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
Entgeht dem Staub und Asche nicht,
Und wenn die letzte Stunde schläget,
Dass man ihn zu der Erde träget,
Und seiner Hoheit Grund zerbricht,
Wird seiner ganz vergessen.

 

La mayor magnificencia y el esplendor
los cubre al fin la noche de la muerte.
Quien era venerado como un dios
no escapa al polvo y la ceniza,
y cuando su última hora suena,
cuando es puesto ya en la tierra
y se rompe el fundamento de su fama,
es olvidado por completo.

       

6

Choral

6

Coral

 

Corno, flauta traversa, oboes I/II y violín I con sopranos, oboe III y violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo

 

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
Das muss fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen.

 

ĦAh, cuán fugaces, cuán efímeras
son las cosas de los hombres!
Todo, todo lo que vemos
se acabará y perecerá.
Quien teme a Dios por siempre quedará.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 26: Ach wie flüchtig, ach wie nichtig for th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Bach-W. Walton: The Wise Virgins, suite from the ballet (arranged music of J.S. Bach)
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 26 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ach wie flüchtig, ach wie nichtig [BWV 26/1,6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:16