Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 28
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 28 - 赞美神一年结束

节日 (Events): 圣诞节后主日
加拉太4:1-7,路加2:33-40

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Aria S

1

咏叹调-女高音

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende,
Das neue rücket schon heran.
Gedenke, meine Seele, dran,
Wieviel dir deines Gottes Hände
Im alten Jahre Guts getan!
Stimm ihm ein frohes Danklied an;
So wird er ferner dein gedenken
Und mehr zum neuen Jahre schenken.

 

赞美神!一年将结束,
新年就要快快来临。
我的心啊,请想一想,
神的手已经赐给你
一整年的丰富恩惠!
向他唱快乐的谢歌,
求他在新的一年里,
赐给你更多的福份。

       

2

Coro

2

合唱

 

Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll'Alto, Trombone II e Taille e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

 

Nun lob, mein Seel, den Herren,
Was in mir ist, den Namen sein!
Sein Wohltat tut er mehren,
Vergiß es nicht, o Herze mein!
Hat dir dein Sünd vergeben
Und heilt dein Schwachheit groß,
Errett' dein armes Leben,
Nimmt dich in seinen Schoß.
Mit reichem Trost beschüttet,
Verjüngt, dem Adler gleich.
Der Kön'g schafft Recht, behütet,
Die leid'n in seinem Reich.

 

我的心,要称颂主,
我的灵称颂他名。
他增添他的恩惠。
我的心,不可忘记,
他赦免你的罪孽,
医治你软弱疾病。
他救赎你的生命,
他在胸前怀抱你。
他倾倒安慰给你,
你如鹰返老还童。
大君王施行公义,
保守受屈的子民。

       

3

Recitativo e Arioso B

3

宣叙调-男低音

 

Continuo

 
 

So spricht der Herr: Es soll mir eine Lust sein,
dass ich ihnen Gutes tun soll,
und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.

 

耶和华这样说,
我必欢喜他们,
并施恩与他们。
我要尽心尽意,诚诚实实,
将他们栽于此地。

     

(耶利米32:41)

       

4

Recitativo T

4

宣叙调-男高音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt;
Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet;
Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt;
Gott ist ein Herr, der's treu und herzlich meinet.
Wer ihn im Glauben liebt, in Liebe kindlich ehrt,
Sein Wort von Herzen hört
Und sich von bösen Wegen kehrt,
Dem gibt er sich mit allen Gaben.
Wer Gott hat, der muss alles haben.

 

神是水源,涌流出美善,
神是光,照耀他的恩典。
神是宝藏,完全的祝福,
神是主,慈爱信实纯全。
信徒像孩童爱他拜他,
将他的话听进心里。
不行走恶人的道路,
神就赐给他神自己,
有神的人就有一切。

       

5

Aria (Duetto) A T

5

二重唱-女低音及男高音

 

Continuo

 
 

Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet,
Dass Wohltun und Wohlsein einander begegnet.
Wir loben ihn herzlich und bitten darneben,
Er woll auch ein glückliches neues Jahr geben.
Wir hoffens von seiner beharrlichen Güte
Und preisens im voraus mit dankbarm Gemüte.

 

神在今年祝福我们,
诸事顺利身体健康。
我们赞美,我们祈求,
赐给我们新的一年。
更多美善更多恩典,
同声赞美同心感谢。

       

6

Choral

6

圣诗

 

Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll'Alto, Trombone II e Taille e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

 

All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich:
Gib uns ein friedsam Jahre,
Für allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich.

 

我们赞美你的美善!
坐在宝座上的父。
你给我们确切证明,
耶稣基督是你儿子。
我们再要祈求你:
给我们一年平安。
不让我们遭患难,
温柔地喂养我们。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012)

Cantata BWV 28: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | Translations: Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-7
Chorale Texts:
Helft mir Gotts Güte preisen | Nun lob, mein' Seel', den Herren

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żOctober 10, 2012 ż23:12:19