Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 29
Wir danken dir, Gott, wir danken dir
Traducción al Español
Cantata BWV 29 - Te damos gracias, oh Dios, te damos gracias

Cambio de concejo de Leipzig 1731
Primera audición: 27 de agosto de 1731
Texto: poeta desconocido. 2: Sal 75,2. 8: Johann Gramann 1548
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano obligato y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Sinfonia

1

Sinfonía

 

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

       

2

Coro

2

Coro

 

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen deine Wunder.

 

Te damos gracias, oh Dios, te damos gracias
y proclamamos tus maravillas.

       

3

Aria T

3

Aria (tenor)

 

Violín solo y continuo

   
 

Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen!
Zion ist noch seine Stadt,
Da er seine Wohnung hat,
Da er noch bei unserm Samen
An der Väter Bund gedacht.

 

¡Aleluya, la fuerza y el poder
sean dados al nombre del Altísimo!
Sión es su ciudad,
en donde tiene su morada,
y ha mantenido con nosotros
la alianza de nuestros padres.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo (bajo)

 

Continuo

   
 

Gottlob! es geht uns wohl!
Gott ist noch unsre Zuversicht,
Sein Schutz, sein Trost und Licht
Beschirmt die Stadt und die Paläste,
Sein Flügel hält die Mauern feste.
Er lässt uns allerorten segnen,
Der Treue, die den Frieden küsst,
Muß für und für
Gerechtigkeit begegnen.
Wo ist ein solches Volk wie wir,
Dem Gott so nah und gnädig ist!

 

¡Gracias a Dios, por nuestro bienestar!
Dios es nuestra esperanza;
su protección, su consuelo y su luz
protegen la ciudad y sus edificios,
su favor sostiene fuertes las murallas.
Doquiera nos bendice,
y la fidelidad que besa a la paz
deberá siempre
encontrarse con la justicia.
¿En dónde hay un pueblo como nosotros,
del que Dios esté tan cerca y le sea tan favorable?

       

5

Aria S

5

Aria (soprano)

 

Oboe, violines I/II, viola y continuo

   
 

Gedenk an uns mit deiner Liebe,
Schleuß uns in dein Erbarmen ein!
Segne die, so uns regieren,
Die uns leiten, schützen, führen,
Segne, die gehorsam sein!

 

¡Acuérdate de nosotros con tu amor
y rodéanos de tu misericordia!
Bendice a quienes nos gobiernan,
nos dirigen, protegen y guían,
y bendice a los que obedecen.

       

6

Recitativo A e Coro

6

Recitativo (contralto) y coro

 

Continuo

   
 

Vergiß es ferner nicht, mit deiner Hand
Uns Gutes zu erweisen;
So soll
Dich unsre Stadt und unser Land,
Das deiner Ehre voll,
Mit Opfern und mit Danken preisen,
Und alles Volk soll sagen:

 

No olvides en adelante
mostrarnos con tu mano el bien;
así estarán
nuestra ciudad y país
llenos de tu gloria,
te alabarán con ofrendas y agradecimiento,
y todo el pueblo dirá:

 

Coro:
Amen!

 

Coro:
¡Amén!

       

7

Aria A

7

Aria (contralto)

 

Organo obligato y continuo

   
 

Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen!

 

¡Aleluya, la fuerza y el poder
sean dados al nombre del Altísimo!

       

8

Choral

8

Coral

 

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass unsr Herz, Mut und Sinn
Ihm tröstlich solln anhangen;
Drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werden's erlangen,
Glaubn wir aus Herzens Grund.

 

¡Alabanza, honor y gloria
a Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo!
Que acrecienten en nosotros
lo que su gracia nos prometió,
para que creamos firmemente en Él,
a Él nos entreguemos
y confiemos en Él de corazón,
y que nuestro corazón, mente y voluntad
gocen de su consuelo.
Por eso cantamos ahora:
Amén, triunfaremos,
lo creemos desde el fondo del corazón.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 29: Wir danken dir, Gott, wir danken dir for Council Election (1731)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Sinfonia arranged for organ by A. Guilmant | Sinfonia arranged for organ by M. Dupré
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 29 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Nun lob, mein' Seel', den Herren [BWV 29/8]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:18