Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 3
Ach Gott, wie manches Herzeleid [I]
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 3 - O Dieu, souvent au cœur un mal

1. Chorus [S, A, T, B]

Ach

Gott,

wie

man-

ches

Her-

ze-

leid

O

Dieu,

sou-

vent

au

cœur

un

mal

Be-

ge-

gnet

mir

zu

die-

ser

Zeit !

S'a-

tta-

qu'à

moi

ces

der-

niers

temps

Der

schma-

le

Weg

ist

trüb-

sal-

voll,

L'é-

troi-

te

voie

est

bien

a-

mèr'

Den

ich

zum

Hi-

mmel

wan-

dern

soll.

Que

pour

le

ciel

je

dois

pren-

dre.


2. Récitatif (SATB) & Choral

C:

Wie

schwer-

lich

lässt

sich

Fleish

und

Blut

C'est

dur

de

lai-

sser

chair

et

sang

T:

So

nur

nach

Ir-

di-

schen

und

Eit-

lem

trach-

tet

Car

seul

le

te-

rrest

tr'et

le

fu-

til'

ils

voient

Und

We-

der

Gott

noch

Hi-

mmel

ach-

tet,

Et

ni

à

Dieu

ni

au

ciel

n'as-

pir'

C:

Zwin-

gen

zu

dem

e-

wi-

gen

Gut

Con-

trains

toi

à

l'é-

ter-

nel

bien

A:

Da

du,

O

Je-

su,

nun

mein

a-

lles

bist,

Oui

toi,

O

Jé-

sus,

toi

tu

es

mon

tout,

und

doch

mein

Fleisch

so

wi-

der-

spen-

stig

ist.

pour-

tant

ma

chair

res-

te

trop

in-

do-

cil'

C

Wo

soll

ich

mich

denn

wen-

den

hin ?

dois

je

donc

me

tour-

ner,

où ,

S:

Das

Fleisch

ist

schwach,

doch

will

der

Geist;

La

chair

est

faibl'

mais

l'es-

prit

veut

So

hilf

du

mir,

der

du

mein

Her-

ze

weisst.

Donc

ai-

de

moi,

toi

qui

mon

cœur

co-

nnaît.

C:

Zu

dir,

O

Je-

su,

steht

mein

Sinn.

Vers

toi,

O

Jé-

sus,

mon

es-

prit.

B:

Wer

dei-

nem

Rat

und

dei-

ner

Hil-

fe

traut

Qui

tes

con-

seils

et

ta

.vrai

ai-

de

suit

Der

hat

wohl

nie

auf

fal-

schen

Grund

ge-

baut,

N'au-

ra

ja-

mais

de

fau-

sses

bas'

cons-

tuit,

Da

du

der

gan-

zen

Welt

zum

Trost

ge-

ko-

mmen,

Si

toi

au

mond'

en-

tier

l'es-

poir

tu

a-

pport'

Und

un-

ser

Fleisch

an

dich

ge-

no

mmen,

Et

no-

tre

chair

à

toi

tu

as

pris,

So

re-

ttet

uns

dein

Ster-

ben

Lors

nous

sau-

ve

la

mort

bien

Vom

end-

li-

chen

Ver-

der-

ben

De

l'ul-

ti-

me

per-

di-

tion

Drum

schme-

cke

doch

ein

gläu-

bi-

ges

Ge-

mü-

te

Et

a-

ppré-

cie

du

croi-

iant

les

sen-

ti-

ments

Des

Hei-

lands

Freund-

lich-

keit

und

Gü-

te.

Du

Sau-

veur

l'a-

mi-

tié,

les

bien-

faits.


3. Air [Basse]

Emp-

find

ich

Hö-

llen-

angst

und

Pein

Je-

res-

ssens

en-

fer,

peur

et

pein'

Doch

muss

be-

stän-

dig

in

dem

Her-

zen

Je

dois

cons-

ta-

ment

dans

mon

cœur,

là,

Ein

rech-

ter

Freu-

den-

hi-

mmel

sein.

U-

ne

vraie

joie

cé-

lest'

a-

voir.

Ich

darf

nur

Je-

su

Na-

men

ne-

nnen,

Je

dois

just'

Jé-

sus

ce

nom

no-

mmer.

Der

kann

auch

un-

er-

mess-

ne

Schmer-

zen

Qui

peut

ces

in-

son-

da-

bles

dou-

leurs

Als

ei-

nen

leich-

ten

Ne-

bel

tre-

nnen

Tout

com'

un

lé-

ger

nu-

ag'

cou-

per.


4. Récitatif [Tenor]

Es

mag

mir

Leib

und

Geist

ver-

schma-

chten,

Bien

que

mes

corps,

mon

cœur

se

lan-

guiss'

Bist

du,

O

Je-

su,

mein

Tu

es,

O

Jé-

sus,

mien

Und

ich

bin

dein,

Et

je

suis

tien.

Will

ich's

nicht

ach-

ten

Je

n'y

prends

gar-

de.

Dein

treu-

er

Mund

Ta

fi-

dèl'

voix

Und

dein

un-

end-

lich

Lie-

ben,

Et

ton

in-

fi-

ni

a-

mour,

Das

un-

ver-

än-

dert

stets

ge-

blie-

ben

Qui

in-

chan-

tou-

jours

res-

te-

ra

Er-

hällt

mir

noch

den

er-

sten

Bund,

Main-

tient

en

moi

le

pre-

mier

pact',

Der

mei-

ne

Brust

mit

Freu-

dig-

keit

er-

fü-

llet

Que

tout

mon

cœur

en

joie

a-

vait

con-

sen-

ti

Und

auch

des

To-

des

Furcht,

des

Gra-

ben

Schre-

cken

sti-

llet.

Et

de

la

mort

la

peur,

du

tom-

beau

l'ho-

rreur

s'a-

pais'.

Fällt

Not

und

Man-

gel

gleich

von

a-

llen

Sei-

ten

ein,

Si

pein'

et

man-

que

sont

de

tous

les

cô-

tés

là,

Mein

Je-

su

wird

mein

Schatz

und

Reich-

tum

sein.

Mon

Jé-

sus

rest'

mon

bien

et

ma

ri-

chess'.


5. Duo [Soprano, Alto]

Wenn

Sor-

gen

auf

mich

drin-

gen,

Les

sou-

cis

sur

moi

fon-

dant,

Will

ich

in

Freu-

dig-

keit

Je

veux

tout

joi-

ieux

moi

Zu

mei-

nem

Je-

su

sin-

gen.

Pour

mon

cher

Jé-

sus

chan-

ter

Mein

Kreuz

hilft

Je-

su

tra-

gen,

Ma

croix

lui

Je-

sus

la

prend,

Drum

will

ich

gläu-

big

sa-

gen:

Et

je

veux

croi-

iant

le

dir'

Es

dient

zum

bes-

ten

a-

ller-

zeit.

C'est

bien

pour

le

mieux

en

tout

temps.


6. Choral [S, A, T, B]

Er-

halt

mein

Herz

im

Glau-

ben

rein,

Ga-

rde

mon

cœur

en

pu-

re

foi,

So

leb

und

sterb

ich

dir

a-

llein.

Je

vis

et

meurs

pour

toi

tout

seul,

Je-

su,

mein

Trost,

hör

mein

Be-

gier,

Jé-

sus,

es-

poir,

en-

tends

mon

vœux

O

mein

Hei-

land,

wär

ich

bei

dir.

O

mon

sau-

veur,

d'ê-

tr'a-

vec

toi.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 3: Ach Gott, wie manches Herzeleid [I] for 2nd Sunday after Epiphany (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 3 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-1 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ach Gott, wie manches Herzeleid [BWV 3/1,2,6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:18