Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 3
Ach Gott, wie manches Herzeleid [I]
Hebrew Translation
(קנטטה 3 - אה אלהים, מה רב כאב-הלב (1

ארוע: יום ראשון, ה- 2 אחרי יום אפיפאנס

 

Original German Text

תרגום לעברית

 

1

Coro

[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב

1

 

Oboe d'amore I/II e Trombone col Basso, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll.

אה אלהים, מה רב כאב-הלב
!התוקפני בעת הזאת
הנתיב הצר מלא צער
.בו עלי השמיימה ללכת

 
       

2

Recitativo (e Choral) T A S B

[רצ'יטטיב [ט, א, ס, ב] וכורל [ס, א, ט, ב

2

 

Continuo

   
 

Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut

כמה קשה על בשר ודם

 
 

Tenor:
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
Und weder Gott noch Himmel achtet,

:טנור
שרק לדברים ריקים וארציים ישקקו
,ולא לאלהים אף לא לשמיים יפנו

 
 

Zwingen zu dem ewigen Gut!

!לכפות את הדרך של הטוב הנצחי

 
 

Alt:
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist.

:אלט
,אתה, ישוע, הנך הכל עבורי
.ועדיין בשרי כה בעקשות מסרב

 
 

Wo soll ich mich denn wenden hin?

?אנא אפנה

 
 

Sopran:
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt.

:סופרן
;הבשר רפה, אך הרוח חפצה
.על-כן נא עזרני, היודע את לבי

 
 

Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.

.אליך, הו ישוע, אני נוטה

 
 

Bass:
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Und unser Fleisch an dich genommen,
So rettet uns dein Sterben
Vom endlichen Verderben.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Des Heilands Freundlichkeit und Güte.

:באס
,מי שבעזרתך ובעצתך יבטח
,לעולם על קרקע כוזבת לא יבנה
,כי אתה בא את העולם כולו לנחם
,ואת בשרינו עליך תקח
כך יגאלנו מותך
.מאבדון תמידי
אנא הטעם נפש מסורה
.בידידותו של המושיע ובחסדו

 
       

3

Aria B

[אריה [סופרן

3

 

Continuo

   
 

Empfind ich Höllenangst und Pein,
Doch muss beständig in dem Herzen
Ein rechter Freudenhimmel sein.
Ich darf nur Jesu Namen nennen,
Der kann auch unermessne Schmerzen
Als einen leichten Nebel trennen.

,גם אם אחוש פחד-מוות וכאב
חייב להיות בלבי
.עונג-שמיים אמיתי
,צריך אני רק בשם ישוע לקרוא
יכול הוא להפיג אין-נשוא ייסורים
.באצילות קלילה לנתקם

 
       

4

Recitativo T

[רצ'יטטיב [טנור

4

 

Continuo

   
 

Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
Bist du, o Jesu, mein
Und ich bin dein,
Will ichs nicht achten.
Dein treuer Mund
Und dein unendlich Lieben,
Das unverändert stets geblieben,
Erhält mir noch den ersten Bund,
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein.

,אם גופי ורוחי ימאסו
גם אם הנך, הו ישוע, שלי
.ואני שלך
.לא אבחין בכך
,פיך הכנה
,ואהבתך לאין-גבול
,שנשארה תמיד כשהיתה
,נותרת עבורי הראשונה בבריתות
ואת חזי בשמחה ממלאת
.וגם פחד המוות, אימת הקבר, ירגעו
,אם מצוקה וצורך עלי יעיקו מכל עבר
.ישוע שלי יהיה אוצרי ועושרי

 
       

5

Aria (Duetto) S A

[אריה (דואט) [סופרן, אלט

5

 

Oboe d'amore I/II e Violino I all' unisono, Continuo

   
 

Wenn Sorgen auf mich dringen,
Will ich in Freudigkeit
Zu meinem Jesu singen.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
Drum will ich gläubig sagen:
Es dient zum besten allezeit.

,כאשר דאגות תעקנה עלי
אני בשמחה
.אשיר לישוע שלי
,את צלבי עוזר ישוע לשאת
:על-כן באמונה אומר
.זהו הטוב ביותר בכל עת

 
       

6

Choral

[כורל [ס, א, ט, ב

6

 

Violino I e Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 
 

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir.

,שמור את לבי טהור באמונתו
.ואחיה ואמות בך לבדך
,ישוע, מנחמי, שמע נא תחינתי
.הו מושיעי, לו אוכל רק אתך להיות

 
       

Hebrew Translation by Aryeh Oron (January 2003)

(תרגם לעברית: אריה אורון (ינואר- מרץ 2003

Contributed by Aryeh Oron (January 2003)

Cantata BWV 3: Ach Gott, wie manches Herzeleid [I] for 2nd Sunday after Epiphany (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 3 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-1 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ach Gott, wie manches Herzeleid [BWV 3/1,2,6]

Hebrew Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:18