Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 31
Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret
Italian Translation
Cantata BWV 31 - Gioiscano i cieli, esulti la terra

Occasione: Pasqua

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Sonata

1

Sonata

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo

       

2

Coro

2

Coro [S, S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo

 

Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
Und was sie trägt in ihrem Schoß;
Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret
Und ist von Todesbanden los.
Der sich das Grab zur Ruh erlesen,
Der Heiligste kann nicht verwesen.

 

Gioiscano i cieli, esulti la terra
e tutto ciò che essa racchiude in grembo; 1
il Creatore vive, l'Altissimo trionfa
liberato dalle bende della morte. 2
Lui che aveva scelto il sepolcro come dimora,
il Santissimo è incorruttibile.

       

3

Recitativo B

3

Recitativo [Basso]

 

Violoncello II, Continuo

 
 

Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh!
Das A und O,
Der erst und auch der letzte,
Den unsre schwere Schuld in Todeskerker setzte,
Ist nun gerissen aus der Not!
Der Herr war tot,
Und sieh, er lebet wieder;
Lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder.
Der Herr hat in der Hand
Des Todes und der Hölle Schlüssel!
Der sein Gewand
Blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden,
Will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden.

 

Giorno tanto atteso! Anima, gioisci di nuovo!
L'Alfa e l'Omega,
il principio e la fine, 3
rinchiuso dal nostro grave peccato nella prigione
della morte, è ora scampato al pericolo!
Il Signore era morto
ed ecco, ora risorge a vita nuova; se il nostro
capo vive, allora vivono anche le membra. 4
Il Signore ha nelle sue mani
la chiave della morte e degli inferi! 5
Colui il cui abito fu macchiato
di sangue nell'amara passione,
vuole oggi rivestirsi di maestà e splendore. 6

       

4

Aria B

4

Aria [Basso]

 

Violoncello II, Continuo

 
 

Fürst des Lebens, starker Streiter,
Hochgelobter Gottessohn!
Hebet dich des Kreuzes Leiter
Auf den höchsten Ehrenthron?
Wird, was dich zuvor gebunden,
Nun dein Schmuck und Edelstein?
Müssen deine Purpurwunden
Deiner Klarheit Strahlen sein?

 

Principe della vita, valoroso combattente,
Figlio di Dio da tutti adorato!
La scala della croce ti ha innalzato
al supremo trono della gloria?
Le bende che prima ti avvolgevano
divengono ora un prezioso ornamento?
Le tue piaghe purpuree
saranno i raggi del tuo splendore?

       

5

Recitativo T

5

Recitativo [Tenore]

 

Violoncello II, Continuo

 
 

So stehe dann, du gottergebne Seele,
Mit Christo geistlich auf!
Tritt an den neuen Lebenslauf!
Auf! von des Todes Werken!
Laß, dass dein Heiland in der Welt,
An deinem Leben merken!
Der Weinstock, der jetzt blüht,
Trägt keine tote Reben!
Der Lebensbaum lässt seine Zweige leben!
Ein Christe flieht
Ganz eilend von dem Grabe!
Er lässt den Stein,
Er lässt das Tuch der Sünden
Dahinten
Und will mit Christo lebend sein.

 

Anima devota a Dio, risorgi dunque
spiritualmente con Cristo!
Cammina in una vita nuova! 7
Su! Abbandona le opere della morte!
Fà che il Salvatore sia testimoniato
nel mondo con la tua vita!
La vigna che ora germoglia
non produca grappoli secchi!
L'albero della vita fa fiorire i suoi rami!
Il cristiano fugge
velocemente dalla tomba!
Egli lascia la pietra tombale,
lascia il sudario del peccato
dietro di sé
e desidera vivere con Cristo.

       

6

Aria T

6

Aria [Tenore]

 

Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo

 
 

Adam muss in uns verwesen,
Soll der neue Mensch genesen,
Der nach Gott geschahen ist.
Du musst geistlich auferstehen
Und aus Sündengräbern gehen,
Wenn du Christi Gliedmaß bist.

 

Adamo deve morire in noi,
per far rinascere l'uomo nuovo,
creato ad immagine di Dio. 8
Tu devi risorgere spiritualmente
e abbandonare la tomba del peccato,
se sei membro del corpo di Cristo.

       

7

Recitativo S

7

Recitativo [Soprano]

 

Violoncello II, Continuo

 
 

Weil dann das Haupt sein Glied
Natürlich nach sich zieht,
So kann mich nichts von Jesu scheiden.
Muß ich mit Christo leiden,
So werd ich auch nach dieser Zeit
Mit Christo wieder auferstehen
Zur Ehr und Herrlichkeit
Und Gott in meinem Fleische sehen.

 

Essendo il capo naturalmente
legato alle membra,
non posso separarmi da Gesù.
Se devo soffrire con Cristo,
a tempo debito risorgerò
anche con Cristo
nella maestà e nella gloria 9
e vedrò Dio nella mia carne.

       

8

Aria (e Choral) S

8

Aria (e Corale) [Soprano]

 

Oboe, Violino I/II all' unisono, Viola I/II all' unisono, Violoncello II, Continuo

 

Letzte Stunde, brich herein,
Mir die Augen zuzudrücken!
Laß mich Jesu Freudenschein
Und sein helles Licht erblicken,
Laß mich Engeln ähnlich sein!
Letzte Stunde, brich herein!

 

Affrettati, ultima ora,
vieni a chiudermi gli occhi!
Lasciami contemplare il gioioso splendore
di Gesù e la luce brillante che egli emana,
fammi essere come gli angeli!
Affrettati, ultima ora!

       

9

Choral

9

Corale [S, S, C, T, B]

 

Tromba I, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo

 

So fahr ich hin zu Jesu Christ,
Mein' Arm tu ich ausstrecken;
So schlaf ich ein und ruhe fein,
Kein Mensch kann mich aufwecken,
Denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
Der wird die Himmelstür auftun,
Mich führn zum ewgen Leben.

 

Così mi volgo a Gesù Cristo,
tendendo a lui le braccia:
così mi addormento di un sonno tranquillo,
nessuno potrà svegliarmi,
poiché Gesù Cristo, il Figlio di Dio,
mi aprirà le porte del cielo,
conducendomi alla vita eterna.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

   

1

"Gioiscano i cieli, esulti la terra, frema il mare e quanto racchiude" (Sal 95,11)

   

2

"Presero allora il corpo di Gesù, e lo avvolsero in bende insieme con oli aromatici, com'è usanza seppellire per i Giudei" (Gv 19,40)

   

3

"Io sono l`Alfa e l`Omega, il Primo e l`Ultimo, il principio e la fine" (Ap 22,13)

   

4

"Voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per la sua parte" (1 Cor 12.27)

   

5

"Io ero morto, ma ora vivo per sempre e ho potere sopra la morte e sopra gli inferi." (Ap 1,18)

   

6

"Signore, mio Dio, quanto sei grande! Rivestito di maestà e di splendore, avvolto di luce come di un manto." (Sal 103,1-2)

   

7

" Come Cristo fu risuscitato dai morti per mezzo della gloria del Padre, così anche noi possiamo camminare in una vita nuova." (Rm 6,4)

   

8

"Dovete rinnovarvi nello spirito della vostra mente e rivestire l'uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e nella santità vera." (Ef 4,23-24)

   

9

"Se infatti siamo stati completamente uniti a lui con una morte simile alla sua, lo saremo anche con la sua risurrezione." (Rm 6,5)

Contributed by Emanuele Antonacci (March 2007)

Cantata BWV 31: Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret for Easter Day [Easter Sunday] (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 31 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wenn mein Stündlein vorhanden ist [BWV 31/9]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:19