Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 31
Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret
Italian Translation
Cantata BWV 31 - Si rallegri il cielo, esulti la terra

Occasione: Pasqua

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Sonata

1

Sonata

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo

       

2

Coro

2

Coro [S, S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo

 

Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
Und was sie trägt in ihrem Schoß;
Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret
Und ist von Todesbanden los.
Der sich das Grab zur Ruh erlesen,
Der Heiligste kann nicht verwesen.

 

Si rallegri il cielo, esulti la terra
e quanto in essa è contenuto.
Il Signore vive: l ' Altissimo
trionfa libero dalle catene della morte.
Lui che aveva scelto il sepolcro
come sua ultima dimora.
L' Altissimo non può patire la corruzzione.

       

3

Recitativo B

3

Recitativo [Basso]

 

Violoncello II, Continuo

 
 

Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh!
Das A und O,
Der erst und auch der letzte,
Den unsre schwere Schuld in Todeskerker setzte,
Ist nun gerissen aus der Not!
Der Herr war tot,
Und sieh, er lebet wieder;
Lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder.
Der Herr hat in der Hand
Des Todes und der Hölle Schlüssel!
Der sein Gewand
Blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden,
Will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden.

 

Giorno tanto atteso, rallegrati anima mia.
L' alfa e l' omega, il principio e la fine.
Lui che i nostri gravi peccati
hanno condotto alla schiavitù del sepolcro,
si è liberato dalle catene della morte.
Il Signore era morto, ma ecco,
risorge a nuova vita.
Se il capo ha vita, anche le sue membra avranno vita.
Il Signore tiene nelle sue mani
le chiavi degli inferi e della morte.
Colui il cui vestito si è macchiato di sangue
per la sofferenza, oggi,
si riveste di gloria e splendore.

       

4

Aria B

4

Aria [Basso]

 

Violoncello II, Continuo

 
 

Fürst des Lebens, starker Streiter,
Hochgelobter Gottessohn!
Hebet dich des Kreuzes Leiter
Auf den höchsten Ehrenthron?
Wird, was dich zuvor gebunden,
Nun dein Schmuck und Edelstein?
Müssen deine Purpurwunden
Deiner Klarheit Strahlen sein?

 

Principe della vita, valoroso soldato,
Figlio di Dio amatissimo !
Ti conduce la scala della croce,
al più alto trono della gloria?
Le bende che ti avvolgevano
diventeranno gioielli e pietre preziose?
Le tue piaghe purpuree
diventeranno raggi della tua luce?

       

5

Recitativo T

5

Recitativo [Tenore]

 

Violoncello II, Continuo

 
 

So stehe dann, du gottergebne Seele,
Mit Christo geistlich auf!
Tritt an den neuen Lebenslauf!
Auf! von des Todes Werken!
Laß, dass dein Heiland in der Welt,
An deinem Leben merken!
Der Weinstock, der jetzt blüht,
Trägt keine tote Reben!
Der Lebensbaum lässt seine Zweige leben!
Ein Christe flieht
Ganz eilend von dem Grabe!
Er lässt den Stein,
Er lässt das Tuch der Sünden
Dahinten
Und will mit Christo lebend sein.

 

Destati dunque, alma fedele a Dio,
ridestati nello spirito di Cristo!
Comincia una nuova vita!
Guarda avanti, lascia le opere morte!
Mostra al mondo che il tuo Salvatore vive in te!
La vite che fruttifica,
ora non porta rami secchi!
Vivono i rami sull' albero della vita!
Un cristiano deve odiare il sepolcro!
Abbandonare la pietra tombale,
spogliandosi del sudario del peccato,
e lasciandolo dietro di se,
per poter vivere con Cristo!

       

6

Aria T

6

Aria [Tenore]

 

Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo

 
 

Adam muss in uns verwesen,
Soll der neue Mensch genesen,
Der nach Gott geschahen ist.
Du musst geistlich auferstehen
Und aus Sündengräbern gehen,
Wenn du Christi Gliedmaß bist.

 

Il seme di Adamo deve morire in noi,
l' uomo nuovo deve prenderne il posto;
l' uomo che Dio ha creato a sua immagine!
Tu devi risorgere in spirito,
uscire dalla schiavitù del peccato,
poichè sei diventato membro del Cristo.

       

7

Recitativo S

7

Recitativo [Soprano]

 

Violoncello II, Continuo

 
 

Weil dann das Haupt sein Glied
Natürlich nach sich zieht,
So kann mich nichts von Jesu scheiden.
Muß ich mit Christo leiden,
So werd ich auch nach dieser Zeit
Mit Christo wieder auferstehen
Zur Ehr und Herrlichkeit
Und Gott in meinem Fleische sehen.

 

Poiché la testa coordina naturalmente
le altre membra, nulla mi potrà
separare da Gesù.
Se ora devo soffrire con Cristo,
con Lui gioirò, quando con Lui
risusciterò nella sua maestosa gloria,
e vedrò Dio col mio corpo.

       

8

Aria (e Choral) S

8

Aria (e Corale) [Soprano]

 

Oboe, Violino I/II all' unisono, Viola I/II all' unisono, Violoncello II, Continuo

 

Letzte Stunde, brich herein,
Mir die Augen zuzudrücken!
Laß mich Jesu Freudenschein
Und sein helles Licht erblicken,
Laß mich Engeln ähnlich sein!
Letzte Stunde, brich herein!

 

Ultima ora, appressati,
avvolgi i miei occhi nelle tenebre.
Lasciami contemplare
la gioia che emana da Gesù,
la vivida luce che lo circonda.
Fammi diventare come un angelo.
Oh, ultima ora , appressati.

       

9

Choral

9

Corale [S, S, C, T, B]

 

Tromba I, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo

 

So fahr ich hin zu Jesu Christ,
Mein' Arm tu ich ausstrecken;
So schlaf ich ein und ruhe fein,
Kein Mensch kann mich aufwecken,
Denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
Der wird die Himmelstür auftun,
Mich führn zum ewgen Leben.

 

Così mi elevo verso Gesù Cristo
tendo le mie braccia verso di Lui;
e mi addormento in un sonno lieve,
e nessuno mi risveglierà.
Così Gesù Cristo, Figlio di Dio,
mi aprirà le porte del cielo,
e mi condurrà alla vita eterna.

       

--

Traduzione: Vittorio Marnati

Contributed by Vittorio Marnati (September 2006)

Cantata BWV 31: Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret for Easter Day [Easter Sunday] (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 31 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wenn mein Stündlein vorhanden ist [BWV 31/9]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:19