|
Cantata BWV 32
Liebster Jesu, mein Verlangen
Catalan Translation
Cantata BWV 32 - Jesús estimat, anhel meu |
|
Celebració: Diumenge 1er després de la Epifania
Diàleg: Ànima (Soprano), Jesús (Baix) |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Aria S |
1 |
Ària [Soprano] |
| |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Seele:
Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen. |
|
Ànima:
Jesús estimat, anhel meu,
Diguem, on et puc trobar?
És que t’he perdut, potser?
I no et tindré més a la vora?
Ah, consol meu, fes-me content,
Deixa’m que t’abraci ple de joia. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Jesus:
Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist? |
|
Jesús:
Perquè em busques? No saps que haig d’ocupar-me
de les coses del meu Pare? |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ària [Baix] |
| |
Violino solo, Continuo |
|
|
| |
Jesus:
Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt. |
|
Jesús:
Aquí, al casal del meu Pare,
M’ha cercat una ànima angoixada.
És aquí on, em trobaràs, ben cert,
I el teu cor em farà una abraçada,
Perquè, aquest és el meu sobrecel. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) S B |
4 |
Recitatiu - Duet [Soprano, Baix] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Seele:
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hilfe suchen. |
|
Ànima:
Ah! sant, immens Déu,
Per mi jo vull
Ben aprop teu
Trobar sempre consol i ajut. |
| |
Jesus:
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn. |
|
Jesús:
Si rebutges les futileses del món
I a la meva estança vols venir
Ací i allà, te’n podràs sortir airós. |
| |
Seele:
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. |
|
Ànima:
Que acollidora és la teva llar,
Senyor, Déu totpoderós;
El meu esperit només vol
Allò que al teu regne és resplendent.
S’enjoia la meva ànima i cos
Amb el Déu vivent:
Ah! Jesús, per sempre t’estimarà el meu cor. |
| |
Jesus:
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. |
|
Jesús:
Així, doncs, podràs ser feliç,
Perquè el teu cor i la teva ànima
S’ablamen d’amor per mi. |
| |
Seele:
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. |
|
Ànima:
Ah! Aquestes paraules que suara fan fora
El meu cor dels paratges de Babel,
Devotament la meva ànima te’n don penyora. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Ària - Duet [Soprano, Baix] |
| |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz. |
|
Ambdós:
Ja se’n van tots els sofriments,
Ja se’n van, ai, tots els dolors. |
|
Seele:
Nun will ich nicht von dir lassen, |
|
Ànima:
Ara ja no et vull deixar, |
| |
Jesus:
Und ich dich auch stets umfassen. |
|
Jesús:
I jo et tinc abraçada tothora. |
| |
Seele:
Nun vergnüget sich mein Herz |
|
Ànima:
Ara tot el meu cor salta de joia |
| |
Jesus:
Und kann voller Freude sagen: |
|
Jesús:
I ple d’alegria pot exclamar: |
| |
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz! |
|
Ambdós:
Ja se’n van tots els sofriments
Ja se’n van, ai, tots els dolors! |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe. |
|
Déu meu, obre’m les portes
D’aquesta Gràcia i bonesa,
Fes-me, en tot lloc i a tothora
Assaborir la teva dolcesa.
Estima’m i dóna’m ales,
Perquè, tant com pugui saber,
T’abraci i t’estimi, altra vegada
Àdhuc no t’entristeixi mai més. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 32 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-4 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-4
Chorale Text: Weg, mein Herz, mit den Gedanken |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |