Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 34a
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe [II]
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 34a - Ô feu éternel, ô principe de l'amour

Événement : mariage
Première exécution : 8 septembre 1726
Texte : Psaume 128 : 4-6 (Mvts. 3-4) ; Nombres 6 : 24-26 (Mvt. 7) ; Anonyme (Mvts. 1, 2, 5, 6)

Citations bibliques en vert, Choral en violet

Première Partie

1

Chœur [S, A, T, B]

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
Ô feu éternel, ô source de l'amour,
Entzünde der Herzen geweihten Altar.
Embrase l'autel sacré de leur cœur,
Laß himmlische Flammen durchdringen und wallen
Laisse les flammes célestes pénétrer et bouillonner,
Ach lass doch auf dieses vereinigte Paar,
Ah puissent sur ce couple uni
Die Funken der edelsten Regungen fallen.
Tomber les étincelles du sentiment le plus noble.

   

2

Récitatif [Basse]

Continuo

Wie, dass der Liebe hohe Kraft
Comment se fait-il, que le haut pouvoir de l'amour
In derer Menschen Seelen
Dans les âmes de ces personnes
Ein Himmelreich auf Erden schafft?
Crée un royaume céleste sur terre ?
Was ziehet dich, o höchstes Wesen!
Qu'est-ce qui t'attire , ô être très haut !
Der Liebe Wirkung zu erwählen?
Pour choisir l'effet de l'amour ?
Ein Herz zur Wohnung auszulesen?
Pour élire un cœur pour demeure ?

   

3

Air [Ténor] et Récitatif [Alto]

Violino I/II, Viola, Continuo

Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den Herren fürchtet.
Vois, ainsi sera béni l'homme qui craint le Seigneur.
Wo dringt der Geist mit Glaubensaugen hin?
Où est l'esprit conduit par les yeux de la foi ?
Wo suchet er des Segens Quellen,
Où cherche-t-il la source de la bénédiction,
Die treuer Seelen Ehestand
Le mariage des âmes fidèles
Als ein gesegnetes, gelobtes Land
Pour être capables de se montrer
Vermögen darzustellen?
Comme la terre bénie et promise ?
Der Herr wird dich segnen aus Zion,
Le Seigneur te bénira de Sion,
Was aber hat dein Gott dir zugedacht,
Cependant, qu'a prévu pour toi ton Dieu,
Dir, dessen Fleiß in Gottes Hause wacht?
Toi, dont le zèle veille dans la maison de Dieu ?
Was wird der Dienst der heilgen Hütten
Qu'est-ce que ton service dans le temple sacré
Auf dich vor Segen schütten?
Fera descendre sur toi comme bénédiction ?
Dass du sehest das Glück Jerusalem dein Leben lang,
Pour que tu puisses voir Jérusalem dans le bonheur tous les jours de ta vie,
Weil Zion Wohl zuerst dein Herze rührt,
Puisque le bien de Sion agite d'abord ton cœur,
Wird sich auch irdisches Vergnügen
Un plaisir terrestre aussi
Nach deines Herzens Wunsche fügen,
Viendra se conformer au désir de ton cœur
Da Gott ein auserwähltes Kind dir zugeführt,
Car Dieu t'a apporté un enfant élu
Dass du in ungezählten Jahren
Pour que pendant des années innombrables
Verneutes Wohlsein mögst erfahren.
Tu puisses éprouver un bonheur renouvelé.
Und sehest deiner Kinder Kinder.
Et voir les fils de tes fils.
So rufen wir zur Segensstunde
Donc nous l'appellerons à cette heure bénie
Von Herzen mit vereintem Munde:
Avec des voix unies depuis nos cœurs:

   

4

Chœur [S, A, T, B]

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Friede über Israel.
Paix sur Israël.
Eilt zu denen heilgen Stufen,
Hâtez-vous vers ces sièges saints,
Eilt, der Höchste neigt sein Ohr.
Hâtez-vous, le Très-haut tend son oreille,
Unser Wünschen dringt hervor,
Nos vœux montent vers lui,
Friede über Israel,
D'envoyer la paix sur Israël,
Friede über euch zu rufen.
La paix sur nous.

   

Deuxième Partie

5

Air [Alto]

Flauto traverso I/II, Violino I/II con sordino, Viola con sordino, Continuo

Wohl euch, ihr auserwählten Schafe,
C'est bien pour vous, vous âmes élues,
Die ein getreuer Jacob liebt.
Qu'un Jacob fidèle aime.
Sein Lohn wird dort am größten werden,
Sa récompense sera la plus grande là,
Den ihm der Herr bereits auf Erden
À qui le Seigneur déjà sur terre
Durch seiner Rahel Anmut gibt.
Par sa Rachel donne sa grâce.

   

6

Récitatif [Soprano]

Continuo

Das ist vor dich, o ehrenwürdger Mann,
C'est pour toi, ô homme digne d'honneur,
Die edelste Belohnung,
La récompense la plus noble
So dich vergnügen kann.
Qui pourrait te donner du plaisir.
Gott, der von Ewigkeit die Liebe selber hieß
Dieu, qui pour toujours est appelé lui-même amour
Und durch ein tugendhaftes Kind dein Herze rühren ließ,
Et qui par un enfant vertueux frappe ton cœur,
Erfülle nun mit Segen deine Wohnung,
Remplit maintenant ta maison de sa bénédiction,
Dass sie wie Obed Edoms sei,
Pour que ce soit comme pour Obed Édom
Und lege Kraft dem Segensworte bei.
Et donne du pouvoir à ces mots de bénédiction.

   

7

Chœur [S, A, T, B]

Violino I/II, Viola, Continuo

Gib, höchster Gott, auch hier dem Worte Kraft,
Donne, grand Dieu, du pouvoir à tes paroles aussi ici,
Das sonst viel Heil bei deinem Volke schafft:
Pour qu'elles créent une grande bénédiction sur ton peuple :
Der Herr segne dich und behüte dich.
Que le Seigneur te bénisse et te garde.
Es müsse ja auf den zurücke fallen,
Elle doit retomber ainsi sur celui
Der solches lässt an heilger Stätte schallen:
Qui résonne ainsi dans ces endroits sacrés :
Der Herr erleuchte sein Angesicht über dich und sei dir gnädig,
Que le Seigneur fasse briller sa face sur toi et soit clément envers toi.
Sein Dienst, so stets am Heiligtume baut,
Son service, qui constamment construit un sanctuaire,
Macht, dass der Herr mit Gnaden auf ihn schaut.
Fait que le Seigneur le regarde avec grâce.
Der Herr erhebe sein Angesicht über dich und gebe dir Friede.
Que le Seigneur lève sa face vers toi et te donne la paix.
Der Herr, von dem die keuschen Flammen kamen,
Que le Seigneur, d'où viennent ces chastes flammes,
Erhalte sie und spreche kräftig amen.
Les entretienne et prononce un puissant amen.

--

French Translation by Guy Laffaille (October 2008, November 2008)
Contributed by Guy Laffaille (October 2008, November 2008)

Cantata BWV 34a: O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe [II] for Wedding (1726)
Discography: Details & Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5/A> | Part 6

BWV 34a Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-6 | English-10
French-6 | Russian-3 | Spanish-4

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:21