Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 35
Geist und Seele wird verwirret
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 35 - Ànima i esperit es confonen

Celebració: 12è Diumenge després de la Trinitat

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

 

Erster Teil

 

Primera Part

1

Sinfonia

1

Simfonía

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

       

2

Aria A

2

Ària [Contralt]

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

 

Geist und Seele wird verwirret,
Wenn sie dich, mein Gott, betracht'.
Denn die Wunder, so sie kennet
Und das Volk mit Jauchzen nennet,
Hat sie taub und stumm gemacht.

 

Ànima i esperit es confonen,
en contemplar-te, Déu meu.
Puix, en veure els teus miracles,
dels que el poble amb goig en parla,
resta sord i sense veu.

       

3

Recitativo A

3

Recitatiu [Contralt]

 

Continuo

   
 

Ich wundre mich;
Denn alles, was man sieht,
Muß uns Verwundrung geben.
Betracht ich dich,
Du teurer Gottessohn,
So flieht
Vernunft und auch Verstand davon.
Du machst es eben,
Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
Du bist
Dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,
Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör,
Den Stummen ihre Sprache wieder,
Ja, was noch mehr,
Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.
Dies, dies sind Wunderwerke,
Und ihre Stärke
Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen.

 

Estic esbalaït;
car tot, tot el que veiem,
ens deixa sense saber què dir.
Si en tu, poso esment,
estimat Fill de Déu,
se m’esvaneixen,
la raó, i també, l’enteniment.
Alhora, fas uns miracles
que per tu són ben poca cosa.
Tu ets,
en nom fets i servei del tot miraculós.
Res no hi ha tan meravellós com tu,
en aquest món.
Tornes l’oïda als sords,
als muts restitueixes la parla;
certament, i encara més,
obres les parpelles al cec amb un sol mot.
Aquests, aquests són els miraculosos fets
i el seu poder,
que ni el cor d’àngels pot explicar-se’ls del tot.

       

4

Aria A

4

Ària [Contralt]

 

Organo obligato, Continuo

   
 

Gott hat alles wohlgemacht.
Seine Liebe, seine Treu
Wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket,
Hat er reichen Trost geschicket,
Weil er täglich für uns wacht.
Gott hat alles wohlgemacht.

 

Déu ho ha fet, ben fet, tot.
El seu amor, la seva fidelitat,
cada dia ens els fa nous.
Si aflicció i pena ens acora
ens tramet son ric conhort,
car, Ell, dia a dia ens vetlla.
Déu ho ha fet, ben fet, tot.

       
 

Zweiter Teil

 

Segona Part

5

Sinfonia

5

Simfonía

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

       

6

Recitativo A

6

Recitatiu [Contralt]

 

Continuo

   
 

Ach, starker Gott, lass mich
Doch dieses stets bedenken,
So kann ich dich
Vergnügt in meine Seele senken.
Laß mir dein süßes Hephata
Das ganz verstockte Herz erweichen;
Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
Sonst bin ich gleich verloren.
Rühr auch das Zungenband
Mit deiner starken Hand,
Damit ich diese Wunderzeichen
In heilger Andacht preise
Und mich als Erb und Kind erweise.

 

Ah, deixa’m, Déu poderós,
doncs, sempre tenir present,
que jo pugui feliçment,
fer-te entrar al fons de l’ànima.
Fes que el teu Hephata* melós,
ablaneixi del tot el meu tossut cor;
Ah! sols posa
el teu dit miraculós a la meva orella,
o si no, em perdré de seguida.
Toca també la meva llengua
amb la teva mà poderosa,
a fi que, amb aquests signes meravellosos,
pugui pregar amb santa devoció,
i sentir-me, fill i hereu, alhora.

     

* “Obra’t” en Hebreu

       

7

Aria A

7

Ària [Contralt]

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

 

Ich wünsche nur bei Gott zu leben,
Ach! wäre doch die Zeit schon da,
Ein fröhliches Halleluja
Mit allen Engeln anzuheben.
Mein liebster Jesu, löse doch
Das jammerreiche Schmerzensjoch
Und lass mich bald in deinen Händen
Mein in martervolles Leben enden.

 

Sols vull viure a prop de Déu,
ah! com vull que arribi l’hora,
que un joiós al·leluia,
pugui entonar amb tots els àngels volant.
Allibera’m, Jesús meu estimat
del pes d’aflicció, del jou d’agonia,
i ara deixa’m que posi a les teves mans;
la fi de la meva turmentada vida!

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014)

Cantata BWV 35: Geist und Seele wird verwirret for 12th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 35 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:21