Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 35
Geist und Seele wird verwirret
Italian Translation
Cantata BWV 35 - Spirito ed anima sono confusi

Occasione: Dodicesima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

 

Erster Teil

 

Prima Parte

1

Sinfonia

1

Sinfonía

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

       

2

Aria A

2

Aria [Contralto]

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

 

Geist und Seele wird verwirret,
Wenn sie dich, mein Gott, betracht'.
Denn die Wunder, so sie kennet
Und das Volk mit Jauchzen nennet,
Hat sie taub und stumm gemacht.

 

Spirito ed anima sono confusi
quando ti contemplano, mio Dio,
poiché i miracoli che apprendono
e che la gente proclama esultante
li hanno resi sordi e muti.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Ich wundre mich;
Denn alles, was man sieht,
Muß uns Verwundrung geben.
Betracht ich dich,
Du teurer Gottessohn,
So flieht
Vernunft und auch Verstand davon.
Du machst es eben,
Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
Du bist
Dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,
Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör,
Den Stummen ihre Sprache wieder,
Ja, was noch mehr,
Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.
Dies, dies sind Wunderwerke,
Und ihre Stärke
Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen.

 

Sono meravigliato;
tutto ciò che vediamo
ci riempie di stupore.
Contemplando te,
amato Figlio di Dio,
vengono meno
ragione e buon senso.
Tu riesci persino
a rendere un miracolo poca cosa di fronte a te.
Sei già un evento miracoloso
per il tuo nome, i tuoi atti e la tua missione,
nessuna meraviglia sulla terra è paragonabile a te.
Ridoni l'udito ai sordi
fai parlare i muti,
sì, ancora di più,
apri con una parola le palpebre dei ciechi.
Questi, questi sono miracoli
la cui potenza non può
essere espressa neanche dal coro degli angeli.

       

4

Aria A

4

Aria [Contralto]

 

Organo obligato, Continuo

   
 

Gott hat alles wohlgemacht.
Seine Liebe, seine Treu
Wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket,
Hat er reichen Trost geschicket,
Weil er täglich für uns wacht.
Gott hat alles wohlgemacht.

 

Dio ha fatto bene ogni cosa. 1
Il suo amore, la sua fedeltà
si rinnovano per noi ogni giorno.
Quando l'angoscia e la pena ci opprimono
egli ci garantisce sovrabbondante conforto,
poiché veglia sempre su di noi.
Dio ha fatto bene ogni cosa.

       
 

Zweiter Teil

 

Seconda Parte

5

Sinfonia

5

Sinfonía

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

       

6

Recitativo A

6

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Ach, starker Gott, lass mich
Doch dieses stets bedenken,
So kann ich dich
Vergnügt in meine Seele senken.
Laß mir dein süßes Hephata
Das ganz verstockte Herz erweichen;
Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
Sonst bin ich gleich verloren.
Rühr auch das Zungenband
Mit deiner starken Hand,
Damit ich diese Wunderzeichen
In heilger Andacht preise
Und mich als Erb und Kind erweise.

 

Ah, Dio potente, fà che io
mi ricordi sempre di tutte queste cose,
così potrò con gioia
lasciarti penetrare nella mia anima.
Fà che il tuo dolce "Effatà"
intenerisca il mio cuore indurito;
ah, poni le tue dita misericordiose sulle mie
orecchie, altrimenti sarei già perduto. 2
Tocca anche la mia lingua
con la tua potente mano,
cosi' potrò lodare questi segni miracolosi
con profonda devozione
dimostrando di essere tuo figlio ed erede. 3

       

7

Aria A

7

Aria [Contralto]

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

 

Ich wünsche nur bei Gott zu leben,
Ach! wäre doch die Zeit schon da,
Ein fröhliches Halleluja
Mit allen Engeln anzuheben.
Mein liebster Jesu, löse doch
Das jammerreiche Schmerzensjoch
Und lass mich bald in deinen Händen
Mein in martervolles Leben enden.

 

Desidero solo di vivere con Dio,
ah! se solo fosse giunto già il tempo
di elevare un gioioso Alleluia
con tutti gli angeli.
Mio caro Gesù, liberami
dal doloroso gioco della sofferenza
e concedimi di concludere presto
nelle tue mani la mia vita tormentata.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

   

1

"Pieni di stupore, dicevano: «Ha fatto bene ogni cosa; fa udire i sordi e fa parlare i muti!»" (Mc 7,37)

   

2

"Gli condussero un sordomuto, pregandolo di imporgli la mano. E portandolo in disparte lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua; guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e disse: «Effatà» cioè: «Apriti!». E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente" (Mc 7, 32-35)

   

3

"Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio" (Gal 4,7)

Contributed by Emanuele Antonacci (September 2007)

Cantata BWV 35: Geist und Seele wird verwirret for 12th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 35 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:21