Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 35
Geist und Seele wird verwirret
Spanish Translation
Cantata BWV 35 - El espíritu y el alma se turban

Ocasión: 12º Domingo después de la Trinidad
Texto: Georg Christian Lehms

 

Original German Text

 

Spanish Translation

 

Erster Teil

 

Primera Parte

1

Sinfonia

1

Sinfonía

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

       

2

Aria A

2

Aria [Contralto]

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

 

Geist und Seele wird verwirret,
Wenn sie dich, mein Gott, betracht'.
Denn die Wunder, so sie kennet
Und das Volk mit Jauchzen nennet,
Hat sie taub und stumm gemacht.

 

El espíritu y el alma se turban
Cuando te contemplan, Dios mío.
Pues los milagros que ellos conocen
Y que el pueblo proclama con alegría
Les ha dejado sordos y mudos.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Ich wundre mich;
Denn alles, was man sieht,
Muß uns Verwundrung geben.
Betracht ich dich,
Du teurer Gottessohn,
So flieht
Vernunft und auch Verstand davon.
Du machst es eben,
Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
Du bist
Dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,
Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör,
Den Stummen ihre Sprache wieder,
Ja, was noch mehr,
Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.
Dies, dies sind Wunderwerke,
Und ihre Stärke
Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen.

 

Yo me maravillo;
Pues todo lo que uno ve
Debe llenarnos de asombro.
Basta que te contemple,
Hijo queridísimo de Dios,
Para que tanto
La razón como el entendimiento se desvanezcan.
Tú haces
Que incluso un milagro parezca insignificante a tu lado.
Tú eres
Maravilloso en nombre, actos y misión;
Ninguna maravilla de la tierra es comparable a ti.
A los sordos les devuelves el oído;
A los mudos, el habla;
Y, todavía más,
Con una palabra abres los párpados de los ciegos.
Estos, estos son los milagros,
Y su poder
No puede ser expresado ni por un coro de ángeles.

       

4

Aria A

4

Aria [Contralto]

 

Organo obligato, Continuo

   
 

Gott hat alles wohlgemacht.
Seine Liebe, seine Treu
Wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket,
Hat er reichen Trost geschicket,
Weil er täglich für uns wacht.
Gott hat alles wohlgemacht.

 

Dios hace bien las cosas.
Su amor, su fidelidad
Se renuevan todas las mañanas.
Cuando la angustia y la pena nos oprimen,
Él siempre nos dispensa gran consuelo,
Porque Él vela por nosotros todos los días.
Dios hace bien las cosas.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda Parte

5

Sinfonia

5

Sinfonía

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

       

6

Recitativo A

6

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Ach, starker Gott, lass mich
Doch dieses stets bedenken,
So kann ich dich
Vergnügt in meine Seele senken.
Laß mir dein süßes Hephata
Das ganz verstockte Herz erweichen;
Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
Sonst bin ich gleich verloren.
Rühr auch das Zungenband
Mit deiner starken Hand,
Damit ich diese Wunderzeichen
In heilger Andacht preise
Und mich als Erb und Kind erweise.

 

Dios todopoderoso, permíteme
Recordar siempre esto,
De forma que pueda
Alojarte con felicidad en el fondo de mi alma.
Permite que tu dulce Hephata
Ablande my duro corazón;
Ah! Pon tu dedo misericordioso en mi oído
O estaré perdido.
Toca también mi lengua
Con tu poderosa mano,
Para que pueda ensalzar esos milagros
Con profunda devoción
Y mostrarme como tu hijo y heredero.

       

7

Aria A

7

Aria [Contralto]

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

 

Ich wünsche nur bei Gott zu leben,
Ach! wäre doch die Zeit schon da,
Ein fröhliches Halleluja
Mit allen Engeln anzuheben.
Mein liebster Jesu, löse doch
Das jammerreiche Schmerzensjoch
Und lass mich bald in deinen Händen
Mein in martervolles Leben enden.

 

Sólo quiero vivir con Dios,
Ah! Podría llegar ya la hora
De entonar un alegre aleluya
Con todos los ángeles.
Mi queridísimo Jesús, libérame
De este doloroso yugo de sufrimiento
Y permíteme terminar en tus brazos
Mi vida llena de tormento.

       

--

Traducción: Lorenzo Conejo Avilés

Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (October 2003, November 2006)

Cantata BWV 35: Geist und Seele wird verwirret for 12th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 35 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:21