Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 36a (score lost)
Steigt freudig in die Luft

Original German Text

English Translation

1. ARIA

Steigt freudig in die Luft zu den erhabnen Höhen,
ihr Wünsche, die ihr jetzt in unsern Herzen wallt;
doch bleibet hier; ihr dürft so weit nicht von uns gehen,
die teure Herzogin ist euer Aufenthalt.

Rise joyfully through the air to the lofty heights,
you wishes, which now waft in our hearts;
yet stop here; may you not proceed too far from us,
the esteemed duchess is reason for your stay.

2. REZITATIV

Durchlauchtigste,
die tiefgebückte Schuldigkeit
erscheint zu Deinen Füßen;
die Hulde, so Dein Eigentum,
dein Glanz, Dein weltbekannter Ruhm
macht uns von aller Schüchternheit
und allen Fürchten frei, daß wir der Lippen Melodei
mehr halten als befördern müßen.

Most serine one,
our deeply bowing obligation
appears at your feet;
graciousness, so your possession,
your splendor, your world-renowned fame
free us of any hesitance and any fears
that we must sooner hold back the lip’s melody
than encourage it.

3. ARIA

Die Sonne zieht mit sanften Triebe
die Sonnen-Wende zu sich hin.
So, Große Fürstin, Deinen Blicken,
die unser ganzes Wohl beglücken,
folgt unser stets getreuer Sinn.

The sun itself extends the solstice
with gentle urging.
Thus, great princess, your gaze,
which favors our full well-being,
follows our ever loyal intent.

4. REZITATIV

Die Dankbarkeit,
so Tag und Nacht in unsern Herzen nachgedacht,
ein Merkmal ihrer Pflicht zu zeigen,
mach dieser Tag erfreut,
da Dich, du Kleinod unsrer Zeit,
das Licht der Erden hat erblicket.
Und da Dein teurer Leopold,
und jedes, was Dir treu und hold,
sich über dieses Fest erquicket.
So können wir auch nicht
die demutsvolle Pflicht
vor Deinen Ohren jetzt verschweigen.

The gratitude,
so considered day and night in our hearts
revealing a token of commitment to her,
makes this day glad,
for you, gem of our age,
are viewed as light upon earth.
And here your precious Leopold,
and everyone devoted and humble before you,
shall be invigorated by this feast.
Thus we as well cannot
censor from your ears
our humility laden commitment to you.

5. ARIA

Sei uns willkommen, schönster Tag!
Der Zung und Odem noch vermag,
der stimm in diese Harmonie:
Charlotte blüh!

Be welcomed, most lovely day!
Whoever with tongue and breath is able
join in this harmony:
Charlotte bloom!

6. REZITATIV

Wiewohl das ist noch nicht genung,
die Demut, Treu und Untertänigkeit,
die wir vor Dich in unsern Herzen hegen,
dir völlig also darzulegen.
Denn daß das Herz Dir süße Wünsche streut,
der Mund Dir lauter Heil verspricht,
das ist, Durchlauchtste, unsrer Pflicht
nur ein Erinnerung;
und trügen wir uns selbst Dir eigen an,
so wird Dir unser schwaches Lallen
in Gnaden wohl gefallen.

And yet, this is still not enough,
the humility, loyalty and obedience,
towards you which we cherish in our hearts,
be thus wholly laid before you.
As the heart strews sweet wishes before you,
the mouth loudly pledges you health
which is, serene one, our obligation
merely a memento;
and lest we deceive ourselves to you
so will our weak prattle
mercifully well please you.

7. ARIA

Auch mit gedämpften schwachen Stimmen
wird, Fürstin, dieses Fest verehrt.
Denn schallet nur der Geist darbei,
so heißet solches ein Geschrei,
das man im Himmel selber hört.

Even with muted, feeble voices
will, princess, this feast be revered.
For if the Spirit merely echoes within,
so would it exclaim such a clamor
that one would even hear it in heaven.

8. REZITATIV

Doch ehe wir noch Deinen Thron verlassen,
soll unser Geist,
der, Große Fürstin, dir auf ewig eigen heißt,
den Wunsch in solche Worte fassen:

But before we yet depart your throne,
shall our spirit,
which, great princess, is ever named yours,
convey a wish in these words:

9. ARIA und REZITATIV

Grüne, blühe, lebe lange,
große Fürstin, sei beglückt!
Wiewohl wer so, wie Du,
den Himmel liebt,
hat lauter Heil und Ruh,
dieweil darauf der Himmel Achtung giebt.
Was Dein Herze kann begehren,
müße Dir das Gück bescheren!
Doch will es Deine hohen Gaben
zum Maße seines Wohltuns haben;
sonst ist es selbst zu arm darzu.
Dieses Licht, das Du erblickt,
wisse nichts vom Untergaben!
Dies treue Seufzen wird erlanget,
dieweil daran
die Hälfte Deiner Brust,
des milden Leopoldens Lust,
der Wunsch und Wohl von jedem Unterhan
und Hälfte Deiner Diener Wohlfart hanget.
Grüne, blühe, lebe lange,
große Fürstin, sei beglückt!

Flourish, bloom, live long,
great princess, be favored!
For well, whosoever, like you
loves heaven,
has vast health and peace,
as long as heaven bestows attention.
Whatever your heart might desire,
must fortune bestow on you!
Indeed it would have your noble gifts
as measure of its good deeds;
other than this, it is indeed quite meager.
May this light, which you behold,
never know a setting!
May this devoted sighing garner,
while on this matter,
a half to your bosom,
the generous Leopold’s fancy,
the wish and wellbeing of every subject
and another half to your servant’s welfare.
Flourish, bloom, live long,
great princess, be favored!


COMPOSED: ? November 30, 1726 (Leipzig) for Birthday of Charlotte Friederike Amalie, second wife of Prince Leopold of Anhalt-Cöthen
LIBRETTO: Christian Friedrich Henrici (Picander), Ernst-Schertzhaffte und Satyrische Gedichte, Teil I
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 36a: Steigt freudig in die Luft [music lost] for Birthday of Charlotte Friederike Amalie (1726)
Discography: Details
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 36a Text: German-5 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7
Translations: English-1 | English-10
Polish-1

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:11