Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 36c
Schwingt freudig euch empor
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 36c - Élevez-vous joyeusement vers le haut

Événement : Anniversaire de Johann Matthias Gesner
Première exécution : avril/mai 1725
Texte : Probablement Christian Friedrich Henrici (Picander)

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Chœur [S, A, T, B]

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Schwingt freudig euch empor und dringt bis an die Sternen,
Élevez-vous joyeusement vers le haut et traversez les étoiles,
Ihr Wünsche, bis euch Gott vor seinem Throne sieht!
Souhaits, jusqu'à ce que Dieu vous voient près de son trône !
Doch, haltet ein! ein Herz darf sich nicht weit entfernen,
Mais, arrêtez ! un cœur n'a pas besoin d'aller si loin,
Das Dankbarkeit und Pflicht zu seinem Lehrer zieht.
En remerciements et devoir à son professeur.

   

2

Récitatif [Ténor]

Continuo

Ein Herz, in zärtlichem Empfinden,
Un cœur, dans une tendre émotion,
So ihm viel tausend Lust erweckt,
Qui éveille des milliers de joies,
Kann sich fast nicht in sein Vergnügen finden,
Est presque incapable de trouver lui-même son propre plaisir,
Da ihm die Hoffnung immer mehr entdeckt.
Quel espoir se révèle à lui de plus en plus.
Es steiget wie ein helles Licht
Il se dresse comme la lumière brillante
Der Andacht Glut in Gottes Heiligtum;
De la fervente dévotion dans le sanctuaire de Dieu ;
Wiewohl, der teure Lehrerruhm
Cependant, l'honneur du professeur bien-aimé
Ist sein Polar, dahin, als ein Magnet,
Est son étoile polaire, à laquelle, comme un aimant,
Sein Wünschen, sein Verlangen geht.
Ses souhaits et ses désirs sont poussés.

   

3

Air [Ténor]

Oboe d'amore, Continuo

Die Liebe führt mit sanften Schritten
L'amour, avec des pas doux,
Ein Herz, das seinen Lehrer liebt.
Conduit un cœur qui aime son professeur.
Wo andre auszuschweifen pflegen,
Là où les autres se dissipent,
Wird dies behutsam sich bewegen,
Ce cœur lui-même se conduit avec soin,
Weil ihm die Ehrfurcht Grenzen gibt.
Puisque le respect pose des limites pour lui.

   

4

Récitatif [Basse]

Continuo

Du bist es ja, o hochverdienter Mann,
Tu es en effet, ô homme le plus méritant,
Der in unausgesetzten Lehren
Celui qui dans un enseignement continuel
Mit höchsten Ehren
Avec les honneurs les plus hauts
Den Silberschmuck des Alters tragen kann.
Peut porter la parure d'argent des anciens.
Dank, Ehrerbietung, Ruhm,
Gratitude, déférence, renommée,
Kömmt alles hier zusammen;
Arrivent ici toutes ensemble ;
Und weil du unsre Brust
Et puisque nos cœurs
Als Licht und Führer leiten musst,
Doivent être menés par toi comme lumière et guide,
Wirst du dies freudige Bezeigen nicht verdammen.
Tu ne dois pas condamner cette joyeuse reconnaissance.

   

5

Air [Basse]

Violino I/II, Viola, Continuo

Der Tag, der dich vordem gebar,
Le jour qui t'a vu naître autrefois
Stellt sich vor uns so heilsam dar
Nous apparaît comme béni maintenant
Als jener, da der Schöpfer spricht:
Comme ce jour où notre créateur dit :
Es werde Licht!
Que la lumière soit !

   

6

Récitatif [Soprano]

Continuo

Nur dieses Einz'ge sorgen wir:
Seulement cette unique chose nous trouble ;
Dies Opfer sei zu unvollkommen;
Notre offrande peut être trop imparfaite ;
Doch, wird es nur von dir,
Pourtant, si seulement par toi,
O teurer Lehrer, gütig angenommen,
Ô bien-aimé professeur, elle était gracieusement accepté,
So steigt der sonst so schlechte Wert
Alors son prix de peu de valeur monterait
So hoch, als unser treuer Sinn begehrt.
Aussi haut que nos cœurs fidèles le désirent.

   

7

Air [Soprano]

Viola d'amore, Continuo

Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
Aussi avec des voix muettes, faibles
Verkündigt man der Lehrer Preis.
La louange de notre professeur peut être prononcée.
Es schallet kräftig in der Brust,
Puissamment elle résonne dans notre poitrine,
Ob man gleich die empfundne Lust
Bien que la joie profondément ressentie
Nicht völlig auszudrücken weiß.
Ne puisse pas complètement s'exprimer.

   

8

Récitatif [Ténor]

Continuo

Bei solchen freudenvollen Stunden
En de tels moments joyeux
Wird unsers Wunsches Ziel gefunden,
Le but de tous nos désirs est découvert,
Der sonst auf nichts
Rien d'autre
Als auf dein Leben geht.
Que ta longue vie.

   

9

Chœur et Récitatif [T, B, S]

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Chœur:
Wie die Jahre sich verneuen,
Comme les années se renouvellent,
So verneue sich dein Ruhm!
Puisse ta renommée être toujours nouvelle !

 

Ténor:
Jedoch, was wünschen wir,
Mais pourquoi souhaiter ceci,
Da dieses von sich selbst geschieht,
Puisque ceci arrivera de lui-même,
Und da man deinen Preis,
Et puisque ta renommée,
Den unser Helikon am besten weiß,
Que notre Hélicon connaît le mieux,
Auch außer dessen Grenzen sieht?
Est aussi connue au delà de ces frontières ?

 

Chœur:
Dein Verdienst recht auszulegen,
Présenter proprement ta valeur
Fordert mehr, als wir vermögen.
Demande plus que ce que nous pouvons faire.

 

Basse:
Drum schweigen wir
Donc nous faisons silence
Und zeigen dadurch dir,
Et ainsi nous te montrons
Dass unser Dank zwar mit dem Munde nicht,
Notre gratitude non avec nos voix,
Doch desto mehr mit unserm Herzen spricht.
Mais encore mieux exprimée par nos cœurs.

 

Chœur:
Deines Lebens Heiligtum
Le sanctuaire de notre vie
Kann vollkommen uns erfreuen.
Peut nous réjouir complétement.

 

Soprano:
So öffnet sich der Mund zum Danken,
Alors nos bouches s'ouvrent en remerciements,
Denn jedes Glied nimmt an der Freude teil;
Alors chaque membre prend part à la joie ;
Das Auge dringt aus den gewohnten Schranken
L'œil dépasse ses limites habituelles
Und sieht dein künftig Glück und Heil.
Et aperçoit ton bonheur et ta santé à venir.

 

Chœur:
Wie die Jahre sich verneuen,
Comme les années se renouvellent,
So verneue sich dein Ruhm!
Puisse ta renommée être toujours nouvelle !

--

French Translation by Guy Laffaille (October 2008)
Contributed by Guy Laffaille (October 2008)

Cantatas BWV 36, BWV 36a, BWV 36b & BWV 36c: Complete Recordings of BWV 36 | Recordings of Individual Movements from BWV 36 | Details of BWV 36a | Recordings of BWV 36b | Recordings of BWV 36c | Discussions: Part 1 | Part 2
BWV 36c:
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | French-6 | Hebrew | Italian | Spanish-4

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýJanuary 27, 2009 ý17:32:30