Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 38
Aus tiefer Not schrei ich zu Dir
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 38 - Des del profund desconsol et crido

Celebració: 21è Diumenge després de la Trinitat

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Coro

1

Cor (Coral) [S, A, T, B]

 

Oboe I/II e Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo

 

Aus tiefer Not schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
Dein gnädig Ohr neig her zu mir
Und meiner Bitt sie öffne!
Denn so du willt das sehen an,
Was Sünd und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben?

 

Des del profund desconsol et crido,
Senyor Déu, escolta el meu clam!
Dreça’m la teva oïda indulgent,
i al meu prec estigues obert!
Car, si Tu has pogut suportar,
els vicis i pecats que hom ha fet,
Qui, Senyor, resistirà el teu esguard?

       

2

Recitativo A

2

Recitatiu [Contralt]

 

Continuo

   
 

In Jesu Gnade wird allein
Der Trost vor uns und die Vergebung sein,
Weil durch des Satans Trug und List
Der Menschen ganzes Leben
Vor Gott ein Sündengreuel ist.
Was könnte nun
Die Geistesfreudigkeit zu unserm Beten geben,
Wo Jesu Geist und Wort nicht neue Wunder tun?

 

Només per la gràcia de Jesús,
tindrem consolació i clemència,
car, per la maldat i l’astúcia de Satanàs,
la vida sencera de la humanitat,
als ulls de Déu és un abominable pecat.
Com podrem ara
retrobar la serenor per mitjà de les nostres pregàries,
si l’esperit i la paraula de Jesús no fan nous miracles?

       

3

Aria T

3

Ària [Tenor]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Ich höre mitten in den Leiden
Ein Trostwort, so mein Jesus spricht.
Drum, o geängstigtes Gemüte,
Vertraue deines Gottes Güte,
Sein Wort besteht und fehlet nicht,
Sein Trost wird niemals von dir scheiden!

 

Sento dins els meus sofriments,
la paraula de consol que dius, Jesús meu,
per això, o vosaltres, cors afeixugats,
poseu confiança en la bonesa de Déu,
car la seva paraula perdura i no enganya,
I el seu consol jamai no us serà negat!

       

4

Recitativo S

4

Recitatiu [Soprano] i Coral instrumental

 

Continuo

   
 

Ach! Dass mein Glaube noch so schwach,
Und dass ich mein Vertrauen
Auf feuchtem Grunde muss erbauen!
Wie ofte müssen neue Zeichen
Mein Herz erweichen!
Wie? kennst du deinen Helfer nicht,
Der nur ein einzig Trostwort spricht,
Und gleich erscheint,
Eh deine Schwachheit es vermeint,
Die Rettungsstunde.
Vertraue nur der Allmachtshand und seiner Wahrheit Munde!

 

Ai las! que feble és encara la meva fe,
puix he bastit la meva confiança,
damunt d’un terreny sorrenc!
Quantes vegades més, nous miracles,
caldrà que sacsegin el meu cor?
Com és? Que no coneixes el teu Salvador,
que en dir una sola paraula de consol,
apareix immediatament
-abans que se n’adoni el teu candiment-
l’hora del rescat.
Confia en la mà de l’altíssim i en la seva paraula de veritat!

       

5

Aria (Terzetto) S A B

5

Ària - Tercet [Soprano, Contralt, Baix]

 

Continuo

   
 

Wenn meine Trübsal als mit Ketten
Ein Unglück an dem andern hält,
So wird mich doch mein Heil erretten,
Dass alles plötzlich von mir fällt.
Wie bald erscheint des Trostes Morgen
Auf diese Nacht der Not und Sorgen!

 

Quant els meus turments, com cadenes,
m’aferrin una angoixa rere l’altra,
llavors el meu Salvador em deslligarà,
i tot m’ho traurà de sobtada.
Què aviat apunta l’albada consoladora,
després d’aquesta nit de tenebra i sotsobre!

       

6

Choral

6

Coral [S, A, T, B]

 

Oboe I/II e Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo

 

Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade;
Sein Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen.

 

Si bé són molts els nostres pecats,
en Déu, hi ha molta més clemència;
car no té fi la seva generosa mà,
per gran que sigui, docs, l’ofensa.
Sols ell és el Bon Pastor,
que a Israel donarà perdó,
de totes ses faltes comeses.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014)

Cantata BWV 38: Aus tiefer Not schrei ich zu Dir for 21st Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 38 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Psalm 130) [BWV 38/1,6]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:23