Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 39
Brich dem Hungrigen dein Brot
Dutch Translation
Cantate BWV 39 - Breek voor de hongerige uw brood

Gebeurtenis: 1e Zondag na Trinitatis

 

Original German Text

 

Dutch Translation

 

Erster Teil

 

Deel 1

1

Coro

1

Koor [S, A, T, B]

Flauto I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Brich dem Hungrigen dein Brot
und die, so in Elend sind, führe ins Haus!
So du einen nackend siehest, so kleide ihn
und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch.
Alsdenn wird dein Licht
herfürbrechen wie die Morgenröte,
und deine Besserung wird schnell wachsen,
und deine Gerechtigkeit wird für dir hergehen,
und die Herrlichkeit des Herrn wird dich zu sich nehmen.

 

Breek voor de hongerige uw brood
en neem in huis wie in ellende zijn.
Als u iemand naakt ziet, kleedt hem dan
en onttrek u niet aan uw eigen vlees en bloed.
Dan zal uw licht
doorbreken als het morgenrood
en uw genezing zal snel toenemen.
En uw gerechtigheid zal voor u uitgaan
en de heerlijkheid van de Heer zal u tot zich nemen.

       

2

Recitativo B

2

Recitatief [Bas]

 

Continuo

   
 

Der reiche Gott wirft seinen Überfluss
Auf uns, die wir ohn ihn auch nicht den Odem haben.
Sein ist es, was wir sind; er gibt nur den Genuss,
Doch nicht, dass uns allein
Nur seine Schätze laben.
Sie sind der Probestein,
Wodurch er macht bekannt,
Dass er der Armut auch die Notdurft ausgespendet,
Als er mit milder Hand,
Was jener nötig ist, uns reichlich zugewendet.
Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut
Die Zinsen nicht in seine Scheuren bringen;
Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht,
Kann mehr als alle Gab ihm an das Herze dringen.

 

De rijke God werpt ons zijn overvloed toe,
ons die zonder Hem niet eens ademen kunnen.
Hem behoren wij toe. Hij geeft ons slechts het genieten,
maar niet zo dat wij ons alleen aan zijn schatten tegoed doen. Die zijn de test waardoor Hij bekend maakt
dat Hij voor de arme ook het nodige heeft uitgedeeld,
wanneer Hij ons met milde hand
toedeelt wat ieder nodig heeft.
Wij moeten Hem voor zijn geleend goed
de opbrengst niet in schuren afleveren.
Barmhartigheid die bij de naaste terecht komt
raakt Hem meer in het hart dan alle offers.

       

3

Aria A

3

Aria [Alt]

 

Violino solo, Oboe I, Continuo

   
 

Seinem Schöpfer noch auf Erden
Nur im Schatten ähnlich werden,
Ist im Vorschmack selig sein.
Sein Erbarmen nachzuahmen,
Streuet hier des Segens Samen,
Den wir dorten bringen ein.

 

Om al op aarde een afschaduwing te zijn
van onze Schepper,
is een voorproef van de zaligheid.
Zijn ontferming beamen is
hier het zaad van de zegen strooien
dat we ginds zullen oogsten.

       
 

Zweiter Teil

 

Deel 2

4

Aria B

4

Aria [Bas]

 

Continuo

   
 

Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht;
denn solche Opfer gefallen Gott wohl.

 

Vergeet niet wèl te doen en méé te delen:
want in zulke offers schept God behagen.

       

5

Aria S

5

Aria [Sopraan]

 

Flauto I/II all' unisono, Continuo

   
 

Höchster, was ich habe,
Ist nur deine Gabe.
Wenn vor deinem Angesicht
Ich schon mit dem meinen
Dankbar wollt erscheinen,
Willt du doch kein Opfer nicht.

 

Allerhoogste, wat ik heb
is niets dan uw gave.
Wanneer ik nu voor uw aangezicht
dankbaar verschijnen wil
met al het mijne
wilt u verder geen offer.

       

6

Recitativo A

6

Recitatief [Alt]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wie soll ich dir, o Herr, denn sattsamlich vergelten,
Was du an Leib und Seel mir hast zugutgetan?
Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten,
Weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann?
Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu ergeben,
Dem Nächsten die Begierd, dass ich ihm dienstbar werd,
Der Armut, was du mir gegönnt in diesem Leben,
Und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib der Erd.
Ich bringe, was ich kann, Herr, lass es dir behagen,
Dass ich, was du versprichst, auch einst davon mög tragen.

 

Hoe zal ik U, o Heer, genoeg vergelden
voor wat U mij gedaan hebt naar lichaam en ziel?
Ja, voor wat ik meer dan eens nog ontvang
waarvoor ik U elk uur roemen kan?
Ik heb niets dan mijzelf aan U te geven
en aan mijn naaste de wens hem te dienen
en aan de armen wat U mij gegund hebt in dit leven
en, als het U behaagt, dit zwakke aardse lichaam.
Ik breng U, Heer, wat ik kan, laat het U behagen
zodat ik eens ontvangen mag wat U belooft.

       

7

Choral

7

Koraal [S, A, T, B]

 

Flauto I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Selig sind, die aus Erbarmen
Sich annehmen fremder Not,
Sind mitleidig mit den Armen,
Bitten treulich für sie Gott.
Die behülflich sind mit Rat,
Auch, womöglich, mit der Tat,
Werden wieder Hülf empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen.

 

Zalig zij die uit erbarmen
Zich de nood van een ander aantrekken.
Die medelijden met de armen
En voor hen tot God bidden.
Die behulpzaam zijn met raad
en zo mogelijk metterdaad,
ja, ook zij zullen hulp ontvangen
En barmhartigheid ondervinden.

       

--

Vertaling: Leo de Leeuw

Contributed by Eduard van Hengel (August 2009)

Cantata BWV 39: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch-3 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-4
Chorale Text:
Kommt, laßt euch den Herren lehren

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 15, 2009 ý20:14:02