Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 40
Darzu ist erschienen der Sohn Gottes

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Darzu ist erschienen der Sohn Gottes,
daß er die Werke des Teufels zerstöre.

For this the Son of God has appeared,
that he might destroy the work of the Devil.

2. REZITATIV (Tenor)

Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
das Licht der Welt bestrahlt
den Kreis der Erden,
der große Gottessohn
verläßt des Himmels Thron,
und seiner Majestät gefällt,
ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch,
wer nur gedenken kann;
der König wird ein Untertan,
der Herr erscheinet als ein Knecht
und wird dem menschlichen Geschlecht
- O süßes Wort in aller Ohren! -
zu Trost und Heil geboren.

The word became flesh and dwelt in the world,
a light unto the world radiated
across the sphere of the earth,
the great Son of God
abandoned the throne of heaven,
and it pleased his majesty
to become a mere human child.
Ponder indeed this transformation,
whoever can but fathom;
the king becomes a subject,
the lord appears as a servant
and will, unto the human race,
- O sweet word to all ears! -
be born for solace and salvation.

3. CHORAL

Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
nun in der Not:
wer ist, der uns als Christen kann verdammen?

Sin produces sorrow;
Christ brings joy
for he has come into this world for solace.
God is with us
now in time of need:
who is it that can condemn us as Christians?

4. ARIA (Baß)

Höllische Schlange,
wird dir nicht bange?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
ist nun geboren,
und die verloren,
werden mit ewigem Frieden beglückt.

Will you hellish serpent,
not be frightened?
He who stomps your head as victor
is now born,
and those lost
will be delighted with eternal joy.

5. REZITATIV (Alt)

Die Schlange, so im Paradies
auf alle Adamskinder
das Gift der Seelen fallen ließ,
bringt uns nicht mehr Gefahr;
des Weibes Samen stellt sich dar,
der Heiland ist ins Fleisch gekommen
und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder.

The serpent, once in paradise,
who issued upon all Adamís children
venom of the soul,
no longer brings us danger;
the seed of a woman presents itself,
the Savior is come in the flesh
and has neutralized all its venom.
Thus be comforted! sorrowful sinner.

6. CHORAL

Schüttle deinen Kopf und sprich:
fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
und ich bin durchs Leiden
meines Heilands dir entrückt
in den Saal der Freuden.

Shake your head and say:
retreat, you ancient serpent!
What further in your sting
can cause me worry and dread?
Your head has indeed been stomped
and I am borne away from you
by the Passion of my Savior
unto the halls of joy.

7. ARIA (Tenor)

Christenkinder, freuet euch!
Wütet schon das Höllenreich,
will euch Satans Grimm erschrecken:
Jesus, der erretten kann,
nimmt sich seiner Küchlein an
und will sie mit Flügeln decken.

Christian children, rejoice!
As the kingdom of hell ever rages,
Satanís wrath might appall you:
Jesus, who can deliver,
gathers up his little chicks
and will shield them under his wings.

8. CHORAL

Jesu, nimm dich deiner Glieder
ferner in Genaden an;
schenke, was man bitten kann,
zu erquicken deine Brüder:
gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr!
Freude, Freude, über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

Jesus embrace your members
furthermore in mercy;
impart what one can ask,
to rejuvenate your brethren:
grant all of Christendom
peace and a blessed year!
Joy, joy, abundant joy!
Christ bridles all suffering.
Bliss, bliss, abundant bliss!
He is the sun of grace.


COMPOSED: December 26, 1723 (Leipzig) for the Feast of St. Stephen (2nd Day of Christmas)
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 1. 1 John 3:8; Mvt. 3. Kaspar Füger, stanza 3 of Wir Christenleut (1592); Mvt. 6. Paul Gerhardt, stanza 2 of Schwing dich auf zu deinem Gott (1653); Mvt. 10. Christian Keymann, Freuet euch, ihr Christen alle (1646)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, August 04, 2017 23:49