Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 40
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 40 - Alors il apparut le fils divin

1. Chœur [S, A, T, B]

Dar-

zu

ist

er-

schie-

nen

der

Soh-

Go-

ttes

A-

lors

il

a-

ppa-

rut

le

fils

di-

vin

dass

er

die

Wer-

ke

des

Teu-

fels

ze-

stö-

re.

Et

tout

ce

qu'a

fait

le

mon

il

l'a-

bat


2. Récitatif [Ténor]

Das

Wort

ward

Fleisch

und

woh-

net

in

der

Welt,

das

Licht

Le

verb'

est

chair

et

ha-

bit'

dans

le

mond',

clar-

der

Welt

be-

strahlt

den

Kreis

der

Er-

den,

der

gro-

sse

du

mond'

ra-

yo-

nnant

sur

la

te-

rre

le

très

grand

Go-

ttes-

sohn

ver-

lässt

des

Hi-

mmels

Thron,

und

sei-

ner

di-

vin

fils,

qui-

ttant

au

ciel

son

tron'

et

à

sa

Ma-

jes-

tät

ge-

fällt,

ein

klei-

nes

Men-

schen-

kind

zu

ma-

jes-

il

plait

un

pe-

tit

en-

fant

d'homm'

de

wer-

den.

Be-

denkt

doch

die-

sen

Tausch,

wer

nur

ge-

den-

pa-

raitr'.

Qu'il

pen-

s'à

ce

com-

bat,

ce-

lui

qui

peut

ken

kann;

der

Kö-

nig

wird

ein

Un-

ter-

tan,

der

Herr

pen-

ser;

le

roi

est

de-

ve-

nu

su-

jet,

Sei-

gneur,

er-

schei-

net

als

ein

Knecht

und

wird

dem

mensch-

li-

chen

pa-

rai-

ssant

un

va-

let

et

prend

l'hu-

mai-

ne

con-

Ge-

schlecht

O

sü-

sses

Wort

in

a-

ller

Oh-

ren !

di-

tion.

O

quel

doux

mot

pour

tout'

o-

rei-

lle !

zu

Trost

und

Heil

ge-

bo-

ren.

pour

no-

tre

es-

poir

il

nait.


3. Choral [S, A, T, B]

Die

Sünd

macht

Leid,

Chri-

stus

bringt

Freud,

Pê-

cher

fait

mal,

Christ

do-

nne

joie.

Weil

er

zu

Trost

in

die-

se

Welt

ge-

ko-

mmen.

Car

c'est

l'es-

poir

à

ce

mon-

de

qu'il

do-

nne.

Mit

uns

ist

Gott

nun

in

der

Not:

Pour

nous

est

Dieu

dans

le

mal-

heur.

Wer

ist,

der

uns

als

Chris-

ten

kann

ver-

da-

mmen ?

Qui

donc

pou-

rrait

nous

Chré-

tiens

nou

con-

da-

mner ?


4. Air [Basse]

Hö-

lli-

sche

Sclan-

ge,

In-

fer-

nal

ser-

pent,

Wird

dir

nicht

ban-

ge ?

N'es

tu

pas

in-

quiet ?

Der

dir

den

Kopf

als

ein

Sie-

ger

zer-

knickt,

Car

qui

ta

têt'

com'

un

vain-

queur

ca-

ssa

Ist

nun

ge-

bo-

ren,

Ce-

lui-

ci

est

né.

Ind

die

ver-

lo-

ren,

Et

les

é-

ga-

rés,

Wer-

den

mit

ew-

i-

gem

Frie-

den

be-

glückt.

se-

ront

pour

tou-

jours

en

paix

et

heu-

reux.


5. Récitatif [Alto]

Die

Schlan-

ge,

so

im

Pa-

ra-

dies

auf

a-

lle

Le

ser-

pent,

qui

au

Pa-

ra-

dis

sur

tous

les

A-

dams-

kin-

der

das

Gift

der

See-

len

fa-

llen

en-

fants

d'A-

dam

le

poi-

son

de

l'âm'

fit

tom-

liess,

bringt

uns

nicht

mehr

Ge-

fahr;

des

Wei-

bes

Sa-

ber,

ne

nous

est

plus

dan-

ger;

de

la

fem'

le

men

stellt

sich

dar,

der

Hei-

land

ist

ins

Fleisch

ge-

germ'

est

bien

là,

le

Sau-

veur

s'est

fait

chair

en

ko-

mmen

und

hat

ihr

a-

llen

Gift

be-

no-

mmen.

ve-

nant

et

lui

a

tout

son

fiel

re-

ti-

ré.

Drum

sei

ge-

trost !

be-

trüb-

ter

Sün-

der.

Sois

con-

so-

lé !

toi

tri-

ste

pê-

cheur.


6. Choral [S, A, T, B]

Schü-

ttle

dei-

nen

Kopf

und

sprich:

Se-

coue

donc

la

têt'

et

dis:

Fleuch,

du

al-

te

Schlan-

ge !

Fuis

toi

le

vieux

ser-

pent !

Was

er-

neurst

du

dei-

nen

Stich,

Pour

quoi

en-

cor'

ta

mor-

sur',

Machst

mir

angst

und

ban-

ge ?

Me

fait

peur

et

in-

quiet ?

Ist

dir

doch

der

Kopf

zer-

nickt,

Car

en-

cor

ta

têt

se

bris',

Und

ich

bin

durchs

Lei-

den

Je

suis

par

la

pa-

ssion

Mein

Hei-

lands

dir

ent-

rückt

Du

Sau-

veur

li-

bé-

In

den

Saal

der

Freu-

den.

Dans

les

lieux

de

joie

.vraie.


7. Air [Ténor]

Chri-

sten-

kin-

der,

freu-

et

euch !

Chré-

tiens

en-

fants,

joie

pour

vous !

Wü-

tet

schon

das

Hö-

llen-

reich,

En

fu-

rie

sont

les

en-

fers,

Will

euch

Sa-

tans

Grimm

er-

schre-

cken:

Il

veut

Sa-

tan

vous

te-

rri-

fier:

Je-

sus,

der

er-

re-

tten

kann,

Jé-

sus,

qui

peut

nous

sau-

ver,

Nimmt

sich

sei-

ner

Küch-

lein

an

Prend

à

lui

ses

pou-

ssins

Und

will

sie

mit

Flü-

geln

de-

cken.

Et

veut

de

ses

ail'

les

cou-

vrir.


8. Choral [S, A, T, B]

Je-

su,

nimm

dich

dei-

ner

Glie-

der

Jé-

sus,

prends

à

toi

les

mem-

bres

Fer-

ner

in

Ge-

na-

den

an,

plus

a-

vant

dans

la

grä-

ce,

Schen-

ke,

was

man

bi-

tten

kann,

En-

voie,

on

peut

t'en

pri-

er,

Zu

er-

qui-

cken

dei-

ne

Brü-

der:

Le

ré-

con-

fort

à

tes

frè-

res;

Gib

der

gan-

zen

Chri-

sten-

schar

Donn'

à

tou-

te

Chré-

tien-

Frie-

den

und

ein

sel-

ges

Jahr !

la

paix

et

un

heu-

reux

an !

Freu-

de

Freu-

de

ü-

ber

Freu-

de !

Joie

oui

Joie

oui

com-

ble

de

joie !

Chri-

stus

weh-

ret

a-

llem

Lei-

de.

Christ

il

vain-

cra

tou-

te

dou-

leur.

Wo-

nne,

Wo-

nne

ü-

ber

Wö-

nne !

Bon-

heur,

Bon-

heur,

quel

grand

Bon-

heur !

Er

ist

die

Ge-

na-

den-

so-

nne.

Il

est

la

grâ-

ce

du

so-

leil.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 40: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | German-2 | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Japanese-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3
Chorale Texts:
Wir Christenleut habn jetzund Freud | Schwing dich auf zu deinem Gott | Freuet euch, ihr Christen alle

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 20, 2008 ý02:06:53