Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 40: Dazu ist erschienen

BWV 40: Guds Sønn er nå kommet

 

2. juledag

   

1. Kor: Dazu ist erschienen der Sohn Gottes

1. Kor:

Dazu ist erschienen der Sohn Gottes,
dass er die Werke des Teufels verstöre.

Guds Sønn er nå kommet ned til jorden
for djevelens onde makt å fordrive.

   

2. Resitativ tenor: Das Wort wart Fleisch

2. Resitativ tenor:

Das Wort ward Fleisch
und wohnet in der Welt,
das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
der grosse Gottessohn
verlässt des Himmels Thron,
und seiner Majestät gefällt
ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch,
wer nur gedenken kann:
der König wird ein Unterthan,
der Herr erscheinet als ein Knecht
und wird dem menschlichen Geschlecht,
o süsses Wort in aller Ohren!
zu Trost und Heil geboren.

Guds Ord ble kjød,
tok bolig på vår jord,
og verdens lys nå stråler inn i mørket.
Den store Gudesønn
forlot sin himmel skjønn,
gav avkall på sin majestet
og ble det lille Jesusbarnet.
Et bytte skjedde der,
betenk det hver især:
En konge blir en undersått,
og Herren blir en tjener blott,
en del av menneskenes slekt.
Å, skjønne ord i alle ører:
vår trøst og undergjører!

   

3. Koral: Die Sünd macht Leid

3. Koral:

Die Sünd macht Leid’,
Christus bringt Freud’,
weil er zu Trost
in diese Welt gekommen.
Mit uns ist Gott nun in der Noth,
wer ist, der uns als Christen
kann verdammen?

Med synd kom sut,
Krist frir oss ut,
for han med trøst
til denne jord er kommet.
Med oss er Gud i all vår nød,
hvem kan oss vel som kristne
mer fordømme?

   

4. Arie bass: Höllische Schlange

4. Arie bass:

Höllische Schlange wird dir nicht bange?
Der die den Kopf als ein Sieger zerknickt,
ist nun geboren, und die verloren
werden mit ewigem Frieden beglückt.

Helvetets slange, blir du ei bange?
Helten som knuser ditt hode er født,
for de fortapte, freden han skapte,
nå og for evig, de blir ei forstøtt.

   

5. Resitativ alt: Die Schlange, so im Paradies

5. Resitativ alt:

Die Schlange, so im Paradies
auf alle Adamskinder
das Gift der Seele fallen liess,
bringt uns nicht mehr Gefahr;
des Weibes Samen stellt sich dar,
der Heiland ist im Fleisch gekommen,
und hat ihr alles Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder.

Den slange som i Paradis
til hele adamsætten,
gav gift til sjelenes forlis,
han truer ingen mer,
for kvinnens ætt er kommet nær,
vår Frelser kom til oss i kjødet,
og slangens onde gift har dødet.
Her er din trøst, bedrøvet synder!

   

6. Koral: Schüttle deinen Kopf und sprich

6. Koral:

Schüttle deinen Kopf und sprich:
fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
und ich bin durch’s Leiden
meines Heilands dir entrückt
in den Saal der Freuden.

Ryst på hodet ditt og si:
Bort, du gamle slange!
Brodden kan ei lenger gi
angst og få meg bange.
Hodet ditt i støvet trykt,
ved min Frelsers lidelse,
jeg er fra ditt fengsel rykt
inn til livets glede.

   

7. Arie tenor: Christenkinder, freuet euch

7. Arie tenor:

Christenkinder, freuet euch!
Wüthet schon das Höllenreich,
will euch Satans Grimm erschrecken;
Jesus, der erretten kann,
nimmt sich seiner Küchlein an
und will sie mit Flügeln decken.

Kristne venner, juble høyt!
Raser helvetsfyrsten enn,
Satans vrede vil forskrekke,
Jesus, som kan frelse deg,
tar sin kylling inn til seg
og vil med sine vinger dekke.

   

8. Koral: Jesu, nimm dich deiner Glieder

8. Koral:

Jesu, nimm dich deiner Glieder
ferner in Genaden an;
schenke, was man bitten kann,
zu erquicken deine Brüder;
gieb der ganzen Christenschaar
Frieden und ein sel’ges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
er ist die Genadensonne.

Jesus Krist, dra dine lemmer
stadig i din nåde inn.
Skjenk oss ekte bønnesinn,
og forny selv dine venner.
Gi at dine kristne får
fred og et velsignet år.
Fryd og glede, fryd og glede!
Kristus er til frelse rede.
Lykke, lykke over lykke,
han er nådens edle smykke.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, September 18, 2017 06:24