Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 41
Jesu, nun sei gepreiset
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 41 - 耶稣我们赞美你

节日 (Events): 新年
加拉太3:23-29,路加2:21

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Coro

1

圣诗

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Jesu, nun sei gepreiset
Zu diesem neuen Jahr
Für dein Güt, uns beweiset
In aller Not und G'fahr,
Dass wir haben erlebet
Die neu fröhliche Zeit,
Die voller Gnaden schwebet
Und ewger Seligkeit;
Dass wir in guter Stille
Das alt Jahr habn erfüllet.
Wir wolln uns dir ergeben
Itzund und immerdar,
Behüte Leib, Seel und Leben
Hinfort durchs ganze Jahr!

 

耶稣!我们赞美你!
在这个新的一年,
因你的美善,我们
已渡过困难危险。
我们都在生活中,
有新的快乐时光。
你赐下恩典怜悯,
永永远远的祝福。
在安稳与平静中,
我们送走了旧年。
我们以感谢为祭,
献给你直到永远!
保守我们身心灵,
今年四季都平安!

       

2

Aria S

2

咏叹调-女高音

 

Oboe I-III, Continuo

   
 

Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen,
Damit das Ende so wie dessen Anfang sei.
Es stehe deine Hand uns bei,
Dass künftig bei des Jahres Schluss
Wir bei des Segens Überfluss
Wie itzt ein Halleluja singen.

 

最高的神阿!让今年
的结尾和开始一样。
你的手使我们坚立,
一直到今年的年底。
赐给我们丰富祝福,
我们来唱哈利路亚。

       

3

Recitativo A

3

宣叙调-女低音

 

Continuo

   
 

Ach! deine Hand, dein Segen muss allein
Das A und O, der Anfang und das Ende sein.
Das Leben trägest du in deiner Hand,
Und unsre Tage sind bei dir geschrieben;
Dein Auge steht auf Stadt und Land;
Du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden,
Ach! gib von beiden,
Was deine Weisheit will, worzu dich dein Erbarmen angetrieben.

 

啊!你的手赐下你的祝福,
阿拉法和俄梅戛!始与终!
你的手托住我们的生命,
我们的日子你记在册上。
你的眼看顾这城市国家,
你记录我们的福份灾难,
啊,两种遭遇,
都有你智慧怜悯的带领。

       

4

Aria T

4

咏叹调-男高音

 

Violoncello piccolo solo, Continuo

   
 

Woferne du den edlen Frieden
Vor unsern Leib und Stand beschieden,
So lass der Seele doch dein selig machend Wort.
Wenn uns dies Heil begegnet,
So sind wir hier gesegnet
Und Auserwählte dort!

 

你一面赐平安
给我们的身体。
另外赐你的道
给我们的灵魂。
我们有你救恩,
在地上被祝福,
在天上被拣选!

       

5

Recitativo B e Coro

5

宣叙调-男低音

 

Continuo

   
 

Bass:
Doch weil der Feind bei Tag und Nacht
Zu unserm Schaden wacht
Und unsre Ruhe will verstören,
So wollest du, o Herze Gott, erhören,
Wenn wir in heiliger Gemeine beten:

 

但是,由于仇敌日夜
寻隙伺机伤害我们,
并扰乱我们的安宁。
主神啊,侧耳听我们!
听圣徒会众的祈祷:

 

Coro:
Den Satan unter unsre Füße treten.

 

合唱
请将撒旦践踏脚下!

 

Bass:
So bleiben wir zu deinem Ruhm
Dein auserwähltes Eigentum
Und können auch nach Kreuz und Leiden
Zur Herrlichkeit von hinnen scheiden.

 

男低音
我们将永远赞美你,
我们是你选的产业,
我们经过十架苦难,
就能进荣耀的天国。

       

6

Choral

6

圣诗

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Dein ist allein die Ehre,
Dein ist allein der Ruhm;
Geduld im Kreuz uns lehre,
Regier all unser Tun,
Bis wir fröhlich abscheiden
Ins ewig Himmelreich,
Zu wahrem Fried und Freude,
Den Heilgen Gottes gleich.
Indes machs mit uns allen
Nach deinem Wohlgefallen:
Solchs singet heut ohn Scherzen
Die christgläubige Schar
Und wünscht mit Mund und Herzen
Ein seligs neues Jahr.

 

唯有你配得尊贵!
唯有你配得荣耀!
十架教我们忍耐,
引导我们的行为,
到我们快乐离开,
直上永恒的天国。
有真正平安喜乐,
与神的圣徒一样。
我们全体一同来,
求你的旨意成就。
一起来诚心歌唱,
我们心口同祈求,
祝福我们的新年。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012)

Cantata BWV 41: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-4 | Spanish-7
Chorale Texts:
Jesu, nun sei gepreiset | Die Litanei

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żOctober 16, 2012 ż08:34:17