Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbatas
Catalan Translation
Cantata BWV 42 - El vespre d’aquell mateix Sàbat

Celebració: Diumenge 1er després de Pasqua (Quasimodogeniti)

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Sinfonia

1

Símfonía

 

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
       

2

Recitativo T

2

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo, Fagotto

   
 

Am Abend aber desselbigen Sabbats, Da die Jünger versammlet Und die Türen verschlossen waren Aus Furcht für den Jüden, Kam Jesus und trat mitten ein.

 

El vespre d’aquell mateix Sàbat els Deixebles estaven plegats amb les portes tancades per por dels Jueus, vingué Jesús i es posà al mig d’ells.

       

3

Aria A

3

Ària [Contralt]

 

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wo zwei und drei versammlet sind
In Jesu teurem Namen,
Da stellt sich Jesus mitten ein
Und spricht darzu das Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschicht,
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht.

 

On dos o tres estiguin plegats
En el nom estimat de Jesús,
Allí, al mig d’ells, Jesús, serà
I a fe, que els dirà l’Amen.
Car tot el què es fa amb amor i caritat,
No trenca pas la llei del Déu Suprem.

       

4

Aria (Duetto) S T

4

Ària - Duet [Soprano, Tenor]

 

Fagotto e Violoncello, Continuo

   
 

Verzage nicht, o Häuflein klein,
Obschon die Feinde willens sein,
Dich gänzlich zu verstören,
Und suchen deinen Untergang,
Davon dir wird recht angst und bang:
Es wird nicht lange währen.

 

No us descoratgeu, o petit boldró,
Encara que l’enemic cobeja
Fer-vos perdre l'esma, del tot,
I bregui cercant la vostra desfeta,
Potser, bleixeu de por i de temença:
Mes no durarà, gaire més, tot això.

       

5

Recitativo B

5

Recitatiu [Baix]

 

Fagotto e Continuo

   
 

Man kann hiervon ein schön Exempel sehen
An dem, was zu Jerusalem geschehen;
Denn da die Jünger sich versammlet hatten
Im finstern Schatten,
Aus Furcht für denen Jüden,
So trat mein Heiland mitten ein,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz will sein.
Drum lasst die Feinde wüten!

 

En podem treure una bona lliçó
Del què a Jerusalem va passar;
Quan els deixebles en plena foscor
Per por als jueus estaven tancats,
I es posà entre ells el meu Salvador,
Per a testimoniar que ell seria, d’altra part,
De la seva Església la protecció.
Si l’enemic s’enfurisma, deixeu-lo estar!

       

6

Aria B

6

Ària [Baix]

 

Violino, Fagotto, Continuo

   
 

Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.

 

Jesús és un escut pels seus,
Quan la persecució els encalça.
El sol cal que brilli per a ells
Amb una inscripció daurada:
Jesús és un escut pels seus,
Quan la persecució els encalça

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

 

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine.

 

Atorga’ns, al present, Déu Senyor Nostre,
La pau en la plenitud de la Gràcia;
Donat que, ningú, sinó tu, Déu Nostre,
Pot bregar més per nosaltres,
Dóna als nostres prínceps i governants

 

Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.

 

Pau i bon govern,
Perquè sota el seu guiatge
Podem fruir d’una vida digna i tranquil·la
En plena virtut i felicitat divina.

 

Amen.

 

Amen.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009)

Cantata BWV 42: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-2 | Russian-1 | Spanish-4

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMarch 13, 2009 ý01:11:09