Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbatas
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 42 - La Soirée venue en ce mëme Sabbat

1. Sinfonia


2. Récitatif [Ténor]

Am

a-

bend

a-

ber

de-

sel-

bi-

gen

Sa-

bbats,

La

soi-

rée

ve-

nue

en

ce

më-

me

Sa-

bbat

da

die

Jün-

ger

ver-

samm-

let

und

die

Tü-

ren

les

a-

po-

tres

ré-

u-

nis

et

les

por-

tes

Ver-

schlo-

ssen

wa-

ren

aus

Furcht

vor

den

Jü-

den,

é-

tant

bien

clo-

ses

par

peur

de-

vant

les

juifs,

kam

Je-

sus

und

tratt

mi-

tten

ein.

et

Jé-

sus

fut

par-

mi

eux.


3. Air [Alto]

Wo

zwei

und

drei

ver-

samm-

let

sind

deux

ou

trois

sont

ré-

u-

nis

In

Je-

su

teu-

rem

Na-

men,

Pour

Jé-

sus

en

son

saint

nom,

Da

stellt

sich

Je-

sus

mi-

tten

ein

Il

est

Jé-

sus

par-

mi

eux

Und

spricht

da-

zu

das

A-

men.

Il

dit

à

tous

un

A-

men.

Denn

was

aus

Lieb

und

Not

ge-

schicht,

Ce

qui

d'a-

mour,

de

mal

sur-

vient,

Das

bricht

des

Höch-

sten

Or-

dnung

nicht.

Ne

bris'

du

Très

Haut

l'or-

do-

nnanc'.


4. Choral (Duet) [Soprano, Ténor]

Ver-

za-

ge

nicht,

O

Häuf-

lein

klein,

Ne

t'e-

ffraie

pas,

O

pe-

tit'

troup',

Ob-

schon

die

Fein-

de

wi-

llens

sein,

Pour-

tant

ton

e-

nne-

mi

vou-

drait

Dich

gänz-

lich

zu

ver-

stö-

ren,

Tout

à

fait

te

dé-

ran-

ger,

Und

su-

chen

dei-

nen

Un-

ter-

gang,

Et

cher-

che

donc

ton

nau-

fra-

ge;

Da-

von

dir

wird

recht

angst

un

bang:

Pour

que

tu

sois

tout

an-

goi-

ssé:

Es

wird

nicht

lan-

ge

wäh-

ren.

Ca

va

pas

long-

temps

du-

rer


5. Récitatif [Basse]

Man

kann

hier-

von

ein

schön

E-

xem-

pel

se-

hen

Et

l'on

peut

voir

un

bel

E-

xem-

ple

i-

ci

an

dem,

was

zu

Je-

ru-

sa-

lem

ge-

sche-

hen;

ce-

lui

qui

à

Je-

ru-

sa-

lem

a-

rri-

va;

denn

da

die

Jün-

ger

sich

ver-

samm-

elet

ha-

tten

car

quand

les

a-

po-

tres

s'y

ré-

u-

ni-

rent

im

fin-

stern

Scha-

tten,

aus

Furcht

vor

de-

nen

Ju-

dans

l'om-

bre

som-

bre,

par

peur

de-

vant

tous

les

den,

so

trat

mein

Hei-

land

mi-

tten

ein,

zum

Zeu-

juifs,

en-

tra

mon

sau-

veur

par-

mi

eux

pour

mon-

gnis,

dass

er

sei-

ner

Kir-

che

Schutz

will

sein.

Drum

trer,

que

lui

son

é-

gli-

se

pro-

tè-

ge.

Lai-

lasst

die

Fein-

de

wü-

ten !

ssant

l'e-

nne-

mi

fu-

rieux !


6. Air [Basse]

Je-

sus

ist

ein

Schild

der

Sei-

nen,

Jé-

sus

est

rem-

part

pour

les

siens,

Wenn

sie

die

Ver-

fol-

gung

trifft.

Lors-

qu'ils

sont

per-

sé-

cu-

tés.

Ih-

nen

muss

die

So-

nne

schei-

nen

Pour

eux

doit

le

so-

leil

bri-

ller

Mit

der

gül-

dnen

Ü-

ber-

schrift:

A-

vec

l'ins-

crip-

tion

en

or:

Je-

sus

ist

ein

Schild

der

Sei-

nen,

Jé-

sus

est

rem-

part

pour

les

siens,

Wenn

sie

die

Ver-

fol-

gung

trifft.

Lors-

qu'ils

sont

per-

sé-

cu-

tés.


7. Choral

Ver-

leih

uns

Frie-

den

gnä-

dig-

lich,

Do-

nne

la

paix

toi

bien-

vei-

llant,

Her

Gott

zu

un-

sern

Zei-

ten;

Sei-

gneur

pour

no-

tre

temps

là;

Es

ist

ja

doch

kein

an

drer

nicht,

Car

il

n'en

est

au-

cun

au-

tre,

Der

für

uns

könn-

te

strei-

ten,

Qui

pour

nous

pou-

rrait

lu-

tter,

Denn

du,

unsr

Gott

a-

llei-

ne.

Car

toi,

O

Dieu

est

le

seul.

Gib

un-

serm

Für-

sten

und

allr

O-

brig-

keit

Donn'

à

nos

prin-

ces,

aux

au-

to-

ri-

tés

Fried

und

gut

Re-

gi-

ment,

Paix

et

bo-

nne

ges-

tion,

Dass

wir

un-

ten

ih-

nen

Que

nous

sous

leur

con-

duit'

Ein

ge-

ru-

hig

und

sti-

lles

Le-

ben

füh-

ren

mö-

gen

Un'

tran-

qui-

lle

et

cal-

me

vie

pui-

ssions

tous

a-

voir

In

a-

ller

Gott-

se-

lig-

keit

und

Ehr-

bar-

keit.

A-

vec

le

di-

vin

bon-

heur

et

é-

qui-

té.

A-

men.

A-

men.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 42: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | German-2 | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-2 | Russian-1 | Spanish-4

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 20, 2008 ý02:52:20