Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbatas
Russian Translation
Кантата BWV 42 - В тот же первый день недели вечером

Событие: Кантата на 1-е воскресенье по Пасхе

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Sinfonia

1

Симфония

 

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
       

2

Recitativo T

2

Речитатив [Тенор]

 

Continuo, Fagotto

   
 

Am Abend aber desselbigen Sabbats, Da die Jünger versammlet Und die Türen verschlossen waren Aus Furcht für den Jüden, Kam Jesus und trat mitten ein.

 

В тот же первый день недели вечером,
когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты
из опасения от Иудеев,
пришёл Иисус и стал посреди.

       

3

Aria A (BGA)

3

Aрия [Альт]

 

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wo zwei und drei versammlet sind
In Jesu teurem Namen,
Da stellt sich Jesus mitten ein
Und spricht darzu das Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschieht*,
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht.

 

Где двое или трое собраны
во имя драгоценное Иисуса,
там Сам Иисус приходит посреди
и говорит: Аминь.
Ведь то, что по любви или нужде бывает,
не нарушает Божьего порядка.

*

BGA

   
       

4

Aria (Duetto) S T

4

Aрия (Дуэт) [Сопрано, Тенор]

 

Fagotto e Violoncello, Continuo

   
 

Verzage nicht, o Häuflein klein,
Obschon die Feinde willens sein,
Dich gänzlich zu verstören,
Und suchen deinen Untergang,
Davon dir wird recht angst und bang:
Es wird nicht lange währen.

 

Духом не падай, о малое стадо,
хотя и стремятся враги
совсем уничтожить тебя
и гибели ищут твоей,
весьма огорчая тебя и страша –
но долго сие не продлится.

       

5

Recitativo B

5

Речитатив [Бас]

 

Fagotto e Continuo

   
 

Man kann hiervon ein schön Exempel sehen
An dem, was zu Jerusalem geschehen;
Denn da die Jünger sich versammlet hatten
Im finstern Schatten,
Aus Furcht für denen Jüden,
So trat mein Heiland mitten ein,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz will sein.
Drum lasst die Feinde wüten!

 

Се, видим мы прекрасный образец
в том, что произошло во Иерусалиме:
когда ученики сокрылись
в потаённом месте
из опасения от Иудеев,
Спаситель мой, придя, стал посреди,
во уверенье, что Он защищает Свою Церковь.
И пусть беснуются враги!

       

6

Aria B

6

Aрия [Бас

 

Violino, Fagotto, Continuo

   
 

Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.

 

Иисус – щит для Своих,
когда гоненья их сретают.
Как солнце, им возсиявает
золотое надписанье:
Иисус – щит для Своих,
когда гоненья их сретают.

       

7

Choral

7

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

 

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine.

 

Нам милостиво даруй мир,
о Господи и Боже, в сие время;
никто иной
не может постоять за нас,
кроме Тебя Единого, наш Боже!

 

Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.

 

Князьям и всякому начальству дай

согласие и доброе правление,
чтоб мы под (попеченьем) их
жизнь безмятежную и тихую вели
во всяком благочестии и чистоте.

 

Amen.

 

Аминь.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (June 2007, October 2007, April 2011)

Cantata BWV 42: Am Abend aber desselbigen Sabbats Am Abend aber desselbigen Sabbats for Quasimodogeniti [1st Sunday after Easter] (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 42 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Kobayashi | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Verzage nicht, o Häuflein klein [BWV 42/4] | Verleih uns Frieden gnädiglich [BWV 42/7]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:25