Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbatas
Traducción al Español
Cantata BWV 42 - En la tarde del mismo sábado

Primer domingo después de Pascua
Primera audición: 8 de abril de 1725
Texto: poeta desconocido. 2: Juan 20,19. 3: paráfrasis de Mateo 18,20; 4: Jacob Fabricius 1632
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, fagot, violines I/II, viola, violoncello y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Sinfonia

1

Sinfonía

 

Oboes I/II, fagot, violines I/II, viola y continuo

   
       

2

Recitativo T

2

Recitativo (tenor)

 

Fagot y continuo

   
 

Am Abend aber desselbigen Sabbats, Da die Jünger versammlet Und die Türen verschlossen waren Aus Furcht für den Jüden, Kam Jesus und trat mitten ein.

 

En la tarde del mismo sábado, estando los discípulos reunidos, con las puertas cerradas por miedo de los judíos, Jesús llegó y se puso en medio de ellos.

       

3

Aria A

3

Aria (contralto)

 

Oboes I/II, fagot, violines I/II y viola y continuo

   
 

Wo zwei und drei versammlet sind
In Jesu teurem Namen,
Da stellt sich Jesus mitten ein
Und spricht darzu das Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschicht,
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht.

 

En donde dos o tres estén reunidos
en el querido nombre de Jesús,
allí está Jesús en medio de ellos
y pronuncia el amén.
Pues lo que se hace por amor y necesidad
no contradice la voluntad del Altísimo.

       

4

Aria (Duetto) S T

4

Aria (dúo de soprano y tenor)

 

Fagot, violoncello y continuo

   
 

Verzage nicht, o Häuflein klein,
Obschon die Feinde willens sein,
Dich gänzlich zu verstören,
Und suchen deinen Untergang,
Davon dir wird recht angst und bang:
Es wird nicht lange währen.

 

No desesperéis, pequeño grupo,
aunque el enemigo quiera
del todo destruiros
y busque vuestro exterminio.
Tendréis temor y angustia,
pero no durará mucho.

       

5

Recitativo B

5

Recitativo (bajo)

 

Fagot y continuo

   
 

Man kann hiervon ein schön Exempel sehen
An dem, was zu Jerusalem geschehen;
Denn da die Jünger sich versammlet hatten
Im finstern Schatten,
Aus Furcht für denen Jüden,
So trat mein Heiland mitten ein,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz will sein.
Drum lasst die Feinde wüten!

 

Puede verse un bello ejemplo
en lo que sucedió en Jerusalén,
cuando los discípulos estaban reunidos
en completa oscuridad,
por miedo a los judíos,
y mi Salvador apareció entre ellos
como signo de que Él sería la protección de su iglesia.
ĄDejad, pues, que el enemigo rabie!

       

6

Aria B

6

Aria (bajo)

 

Violín, fagot y continuo

   
 

Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.

 

Jesús es escudo de los suyos
cuando sufren la persecución.
Para ellos brillará el sol
con el dorado epígrafe:
Jesús es escudo de los suyos
cuando sufren la persecución.

       

7

Choral

7

Coral

 

Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, fagot y continuo

 

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine.

 

Concédenos benévolo la paz,
Señor Dios, en nuestro tiempo;
pues no hay ninguno
que pueda luchar por nosotros,
sino Tú, nuestro Dios.

 

Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.

 

Da a nuestros príncipes y autoridades
la paz y el buen gobierno,
para que sujetos a ellos
llevemos una vida tranquila y sosegada,
con honor y con las bendiciones divinas.

 

Amen.

 

Amén.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 42: Am Abend aber desselbigen Sabbats Am Abend aber desselbigen Sabbats for Quasimodogeniti [1st Sunday after Easter] (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 42 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Kobayashi | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Verzage nicht, o Häuflein klein [BWV 42/4] | Verleih uns Frieden gnädiglich [BWV 42/7]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:25