|
Cantata BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
Catalan Translation
Cantata BWV 43 - Déu, el Senyor, s’enlaira enmig d’alegrança |
|
Celebració: Festa de l’Ascenció |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
| |
Erster Teil |
|
1ª Part |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
| |
Gott fähret auf mit Jauchzen und der Herr mit heller Posaunen.
Lobsinget, lobsinget Gott,
lobsinget, lobsinget unserm Könige. |
|
Déu, el Senyor, s’enlaira enmig d’alegrança, i el so brillant de trompetes.
Canteu, canteu, lloat sia Déu!
Canteu, canteu, lloat sia el nostre Rei! |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet. |
|
A tot pler, l’Altíssim ha preparat la seva victòria,
Car ell sol s’ha fet captives les presons.
Qui l’aclama amb crits de joia?
Qui fa sonar els trombons?
Qui al seu costat li fa escorta ?
No són sinó les divines legions,
Que canten el seu Nom gloriós amb veu sonora
Salvació, lloança, imperi, força i poder
Tot aclamant-lo amb un Al·leluia etern. |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
| |
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
| |
Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt. |
|
Milers i milers la seva carrossa acomboien,
Per a dir-li al Rei dels Reis amb cants de llaor,
Que el cel i la terra a sa voluntat s’agenollen,
I tot el que Ell ha conquerit, ara, li ret veneració. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatiu [Soprano] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehaben gen Himmel
und sitzet zur rechten Hand Gottes. |
|
I el Senyor, desprès de parlar-los fou enlairat cap el Cel
i ara s’asseu a la Dreta de Déu. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
| |
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
| |
Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf! |
|
El meu Jesús a partir d’ara
La tasca redemptora ha tancat
I reprèn el camí de tornada
Vers Aquell qui ens el lliurà.
Ell ha canviat el curs del món,
O cels, obriu-vos de bat a bat
I feu que hi entri de bell nou! |
| |
|
|
|
| |
Zweiter Teil |
|
2ª Part |
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf. |
|
Ja arriba l’Heroi d’herois,
Príncep i terror de Satan,
Ell sol ha atallat la mort,
Ha llevat les taques del pecat
Ha fet caure l’enemiga host.
Veniu forces! llampant,
I rebeu el Vencedor! |
| |
|
|
|
|
7 |
Aria B |
7 |
Ària [Baix] |
| |
Tromba, Continuo |
|
|
| |
Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf! |
|
Ell, i solament Ell
Ha piat tot el raïm.
Amb dolors, creu i turments,
Els perduts ha redimit
Amb un esgarrifós preu.
Trons! Veniu tot seguit
I cenyiu-li el seu trofeu! |
| |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A |
8 |
Recitatiu [Contralt] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach. |
|
Sí, el Pare li té assignat
El seu reialme eternal;
Puix, ha arribat aquella hora,
En què es cenyirà la corona
Que tants neguits li ha costat.
Sóc ací, fent camí a la seva vora,
I joiós me l’estic mirant. |
| |
|
|
|
|
9 |
Aria A |
9 |
Ària [Contralt] |
| |
Oboe I/II, Continuo |
|
|
| |
Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach. |
|
Jo ja el veig en esperit
Assegut a la dreta de Déu
D’on abat els seus enemics
Per alliberar els seus servents
D’ultratges, misèria i dolor
Sóc ací, fent camí a la vora
I me’l miro amb devoció. |
| |
|
|
|
|
10 |
Recitativo S |
10 |
Recitatiu [Soprano] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach. |
|
Ell vol que al seu costat
Disposi la meva llar,
Per tal que, eternament,
Em quedi ben a prop seu,
Sense pena ni sofriment!
Sóc ací, fent camí a la vora
I li’n don mercès, fervent. |
| |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen? |
|
Príncep de la Vida, Senyor Jesucrist,
Tu que has estat al cel acollit,
On hi fa estada el teu Pare,
I la gernació d’elegits;
Pel teu triomf en la gran batalla
Guanyada per mor d’un cruel patir
Com podrem, a dreta llei, fer lloança
I com cal, honorar-te a desdir? |
| |
Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen? |
|
Crida’ns, que vindrem corrents,
Dóna’ns les ales de la Fe!
Ajuda’ns a fugir lluny d’aquí,
Vers els turons d’Israel!
Déu meu! quan me’n podré anar
On seré per sempre feliç?
Quan podré estar al teu davant
Per mirar-te fit a fit? |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 43 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-4 |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |