Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
Italian Translation
Cantata BWV 43 - Dio ascende al cielo tra canti di gioia

Occasione: Giorno di ascensione

 

Original German Text

 

Italian Translation

 

Erster Teil

 

Prima Parte

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

 

Gott fähret auf mit Jauchzen und der Herr mit heller Posaunen. Lobsinget, lobsinget Gott, lobsinget, lobsinget unserm Könige.

 

Dio ascende al cielo tra canti di gioia,
il Signore con squilli di tromba.
Innalzate lodi, cantate lodi a Dio, cantate;
innalzate lodi al nostro Signore e Re.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenore]

 

Continuo

   
 

Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet.

 

L' Altissimo vuole celebrare il suo trionfo con fasto,
poichè libera Egli stesso i prigionieri.
Chi lo saluta con canti di gioia?
Chi fa squillare le trombe? Chi marcia al suo fianco?
E' la legione di Dio che canta a piena voce
la gloria del Suo Nome, la sua fama, la sua lode,
il suo regno, la sua forza e la potenza nei secoli. Alleluia.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenore]

 

Violino I/II all' unisono, Continuo

   
 

Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt.

 

Ah sì., mille e mille carovane di carri,
accompagnano cantando il Re dei re,
proclamando che la terra e il cielo
si inclinano alla sua volontà,
e ciò che Egli ha vinto, per sempre sarà sottomesso.

       

4

Recitativo S

4

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehaben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes.

 

E il Signore, dopo aver loro parlato, fu assiso al cielo,
dove siede alla destra del Padre.

       

5

Aria S

5

Aria [Soprano]

 

Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

 

Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf!

 

Il mio Gesù ha ormai compiuto
la sua opera di salvezza,
e si appresta a tornare
da colui che l' ha inviato.
Egli termina la sua missione in terra,
oh cielo, apri le tue porte,
e accoglilo nel tuo seno.

       
 

Zweiter Teil

 

Seconda Parte

6

Recitativo B

6

Recitativo [Basso]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf.

 

Ecco, viene l' eroe degli eroi,
il principe, il terrore di Satana,
colui che ha sconfitto la morte,
che cancella l' onta del peccato
e distrugge l' orda dei nemici;
oh potenza, appressati
e ricevi il vincitore.

       

7

Aria B

7

Aria [Basso]

 

Tromba, Continuo

   
 

Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf!

 

E' lui, che da solo,
ha torchiato il mosto,
per salvare chi era perduto,
con grande dolore, supplizio e tormento,
pagando un alto prezzo.
Oh troni, acconciatevi,
per cingerlo della corona.

       

8

Recitativo A

8

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach.

 

Dio Padre, gli ha assegnato un regno eterno:
l' ora in cui cingerà la corona, si avvicina,
dopo innumerevoli avversità.
Io sono qui, lungo il suo cammino,
e lo ammiro con somma gioia.

       

9

Aria A

9

Aria [Contralto]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach.

 

Già lo vedo, assiso alla destra del Padre,
inveire contro i nemici,
e soccorrere i suoi fedeli
togliendoli dalle sofferenze, dalla miseria e dalle avversità.
Io sono qui, lungo il suo cammino,
e lo ammiro con somma partecipazione.

       

10

Recitativo S

10

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach.

 

Egli vuole che presso di Lui,
io stabilisca la mia dimora
affichè per l' eternità io resti al suo fianco,
liberato dalle sofferenze e dal pianto eterno.
Io sono qui, lungo il suo cammino,
e a Lui grido la mia riconoscenza.

       

11

Choral

11

Corale [S, C, T, B]

 

Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen?

 

Tu principe della vita, Signore Gesù Cristo,
Tu che sei asceso al cielo,
là dove sei stato accolto
dal Padre e dall' assemblea dei credenti:
come onorarti nel giusto modo,
celebrando la grande vittoria che hai riportato
a prezzo di dura guerra, e come renderti
grazie nella giusta misura?

 

Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen?

 

Attiraci verso di Te, e noi verremo subitamente,
donaci le ali della fede.
Aiutaci a volare lontano da qui,
sulle colline d' Israele!
Dio mio, quando potrò dunque raggiungerti là,
dove potrò essere felice in eterno?
Quando sarò davanti a Te
per contemplare il tuo volto?

       

--

Traduzione: Vittorio Marnati

Contributed by Vittorio Marnati (February 2007)

Cantata BWV 43: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | German-2 | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-4

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 20, 2008 ý03:11:48