Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
Spanish Translation
Cantata BWV 43 - Dios asciende entre exclamaciones de alegría

Ocasión: Festividad de la Ascensión
Texto: Autor desconocido; 1. Salmo 47, 6 - 7; 4. San Marcos 16, 19; 11. Johann Rist (1641)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

 

Erster Teil

 

Primera Parte

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

 

Gott fähret auf mit Jauchzen und der Herr mit heller Posaunen. Lobsinget, lobsinget Gott, lobsinget, lobsinget unserm Könige.

 

"Dios asciende entre exclamaciones de alegría
y el Señor llega al son de la trompeta. Cantad,
cantad alabando a Dios; cantad, cantad alabando
a nuestro Rey".

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet.

 

Así el Altísimo se prepara para celebrar su triunfo
Ya que las cárceles él mismo tiene cautivas.
Quién le saluda con alegría? ¿Quién toca la trompeta?
Quién marcha a su lado?
No es la legión de Dios
La que venera su nombre,
Que canta su salud, elogio, reino y potencia con profunda voz
Y ahora eleva hacia Él un eterno aleluya?

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Violino I/II all' unisono, Continuo

   
 

Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt.

 

Sí, miles y miles acompañan su carro
Para cantar las alabanzas del Rey de Reyes diciendo
Que Él hace doblegar debajo de sí el cielo y la tierra,
Y que lo que Él ha domado, ahora está completamente vencido.

       

4

Recitativo S

4

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehaben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes.

 

"Y el Señor, después de haber hablado con ellos,
subió al Cielo y se sienta a la derecha de Dios".

       

5

Aria S

5

Aria [Soprano]

 

Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

 

Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf!

 

Así, mi Jesús ha cumplido
su obra de salvación
Y emprende el regreso
Hacia aquel que le envió.
Él ha concluido su paso por el mundo
Oh, cielos, abríos pues
Y aceptadle nuevamente.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda Parte

6

Recitativo B

6

Recitativo [Bajo]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf.

 

Viene el héroe de las héroes,
El príncipe y el terror de Satanás.
Él mismo ha matado a la muerte,
Borró las manchas del pecado,
Destruyó las hordas del enemigo;
Fuerzas reuníos!
¡Id hacia el vencedor!

       

7

Aria B

7

Aria [Bajo]

 

Tromba, Continuo

   
 

Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf!

 

Es Él, que completamente solo
Ha sido prensado en el trujal
Lleno de dolor, tormentos y pena
Para redimir a los que estaban perdidos
Comprándolos a caro precio.
Vosotros, tronos, esforzáos
Y colocadle una corona!

       

8

Recitativo A

8

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach.

 

Por cierto el Padre
Le ha destinado un reino eterno:
Ahora está cerca la hora
En que ceñirá la corona
Ante mil apuros;
Yo estoy en el camino
Y le miro gozoso.

       

9

Aria A

9

Aria [Contralto]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach.

 

Yo le veo en mi espíritu,
Como a la derecha de Dios
Golpea a sus enemigos
Para socorrer a sus servidores
En la miseria, en la pena y en el oprobio;
Yo estoy aquí en el camino
Y le miro ansioso.

       

10

Recitativo S

10

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach.

 

Él quiere que junto a Él
Yo establezca mi residencia,
Porque yo eternamente
Esté a su lado,
Libre de lamentos y de dolor.
Yo estoy aquí en el camino
Y le llamo agradecido:

       

11

Choral

11

Coral [S, C, T, B]

 

Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen?

 

Oh, Príncipe de la vida, Señor Jesucristo,
Tú que has sido recibido
En el cielo, donde está el Padre
Y la comunidad de los justos:
Cómo debo la gran victoria
Que a través de una difícil guerra
Has ganado, apreciar justamente
Y cómo rendirte honor?

 

Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen?

 

Atráenos hacia ti, para que corramos,
Danos las alas de la fe!
Ayúdanos para que huyamos lejos de aquí
En las colinas de Israel!
Dios mío! Cuándo podré ir allá
Donde seré feliz eternamente?
Cuándo estaré delante de ti
Para contemplar su rostro?

       

--

Traducción: Unknown

Contributed by Lorenzo Conejo (March 2003)

Cantata BWV 43: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | German-2 | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-4

Spanish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıSeptember 20, 2008 ı03:11:49