Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 440
Auf, auf! Die rechte Zeit ist hier
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 171, NBA No. 11
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 440 - Vamos, la hora ha llegado
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 171, NBA No. 11

Texto: Martin Opitz 1628
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Dutch Translation]

1

Auf, auf! Die rechte Zeit ist hier,
die Stunde wartet vor der Tür,
ihr Brüder, lasset uns erwachsen,
vergesst die Welt und ihre Sachen.

1

Vamos, la hora ha llegado
ya a la puerta nos espera,
hermanos, preparémonos,
olvidad el mundo con lo suyo.

2

Bezwingt den Schlaf und kommt in eil,
denn unser Licht und Gnadenheil,
der rechter Trost und Schutz der Seinen,
ist näher als wirs selber meinen.

2

Venced el sueño y venid presto,
que nuestra luz y salvación,
consuelo y fuerza de los suyos,
más cerca está de lo pensado.

3

Die ungestirnte schwarze Nacht
hat ihren schnellen Lauf vollbracht,
der sehr gewünschte Tag ist kommen
und hat die Nacht hinweggenommen.

3

La negra noche sin estrellas
su breve curso ha terminado,
el deseado día despunta
y a la noche ha dado fin.

4

Legt ihr auch ab den dunkeln Schein,
die Werke, die vergänglich sein,
zieht an des Lichtes helle Waffen,
lasst nichts als nur die Sünde schlafen.

4

Despojaos del falso brillo,
de las obras de lo efímero,
vestid las armas de la luz
y que el pecado quede atrás.

5

Geht auf dem Weg der Ehrbarkeit,
denkt, dass itzt sei des Tages Zeit,
lasst wilde Säuferei und Fressen,
dadurch wir Gott und uns vergessen.

5

Marchad por la buena senda,
pensad que ya es de día,
dejad la gula y la ebriedad,
que a Dios hacen olvidar.

6

Löscht aus den Leibes schnöde Brunst,
seid feind der falschen Liebesgunst
auch liebet nicht Zorn, Hass und Zanken,
entsagt den neidischen Gedanken.

6

Dejad del cuerpo el vil deseo,
desechad los falsos goces del amor,
la cólera, el odio, las riñas,
y renunciad a las envidias.

7

Zieht Jesum Christ, den Herren, an,
sein Leben sei stets eure Bahn,
versorgt den Leib, der von der Erden,
und lasst ihn ja zu geil nicht werde.

7

Del Señor Jesucristo revestíos,
que su vida sea vuestra senda,
no el cuerpo, que tierra es,
y que nunca lo enojéis.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 440: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:26