Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 45
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 45 - On t’a enseigné, homme, le bien

Partie 1

1. Chœur

Es

ist

dir

ge-

sagt,

Mensch,

was

gut

ist

und

was

On

t'a

en-

sei-

gné,

hom',

le

bien

et

ce

que

der

Herr

von

dir

for-

dert,

näm-

lich

Go-

ttes

Wort

le

Pèr'

de

toi

a-

ttend,

et

c'est:

di-

vins

mots

ha-

lten

und

Lie-

be

ü-

ben

und

de-

mu-

tig

gar-

der

et

a-

mour

mon-

trer

et

hum-

ble-

ment

sein

vor

dei-

nem

Gott

vé-

né-

rer

ton

Dieu.


2. Récitatif [Ténor]

Der

Höch-

ste

lässt

mich

sei-

nen

Wi-

llen

wi-

ssen

Le

très

haut

me

fait

sa

vo-

lon-

co-

nnaitr'

und

was

ihm

wohl-

ge-

fällt,

er

hat

sein

Wort

zur

et

ce

qui

lui

con-

vient,

il

l'a

par

mots

en

Richt-

schnur

dar-

ge-

stellt,

wor-

nach

mein

Fuss

soll

sein

nor-

mes

pré-

sen-

té,

ain-

si

mon

pied

de-

vra

ge-

fli-

ssen

all-

zeit

ein-

her-

zu-

gehn

mit

Fürcht,

tout

ex-

près

tou-

jours

se

di-

ri-

ger,

crain-

tif,

mit

De-

mut

und

mit

Lie-

be

als

Pro-

ben

des

très

hum-

ble

et

plein

d'a-

mour

com'

preuv'

de

la

Ge-

hor-

sams,

den

ich

ü-

be,

um

als

ein

treu-

sou-

mi-

ssion

que

je

lui

dois,

com'

un

vrai.

ser-

er

Knecht

der-

ein-

sten

zu

be-

stehn.

vi-

teur

qui

tou-

jours

veut

res-

ter.


3. Air [Ténor]

Weiss

ich

Go-

ttes

Rech-

te,

Je

sais

Dieu

et

ses

lois

Was

ists,

das

mir

hel-

fen

kann

et

c'est,

ce

qui

m'ai-

der

peut

Wenn

er

mir

als

sei-

nem

Knech-

te

Si

de-

mand'

com'

à

un

va-

let

For-

dert

schar-

fe

Rech-

nung

an.

De

bons

pré-

cis

comp-

tes

là.

See-

le,

den-

ke

ich

zu

re-

tten;

A-

mes,

pen-

sez

à

vous

sau-

ver;

Auf

Ge-

hor-

sam

fol-

get

Lohn,

Soi-

iez

sou-

mis'

pour

ga-

gner,

Qual

und

Hohn

Ra-

ille-

rie

Dro-

het

dei-

nem

Ü-

ber-

tre-

ten.

Me-

na-

ce-

ront

vos

trans-

gre-

ssions.


Partie 2

4. Arioso [Basse]

Es

wer-

den

vie-

le

zu

mir

sa-

gen

an

je-

men

Ils

se-

ront

nom-

breux

qui

me

di-

ront

en

cha-

cun

Ta-

ge:

Herr,

ha-

ben

wir

nicht

in

dei-

nem

Na-

men

des

jours,

Pèr,

n'a-

vons

nous

pas

en

ton

très

saint

nom

men

Teu-

fel

aus-

ge-

trie-

ben,

ha-

ben

wir

nicht

in

nom

dé-

mons

ain-

si

cha-

ssé ?

n'a-

vons

nous

pas

en

dei-

nem

Na-

nen

viel

Ta-

ten

ge-

tan ?

ton

très

saint

nom

grands

faits

a-

ccom-

pli ?

Dann

wer-

de

ich

ih-

nen

be-

ke-

nnen:

ich

ha-

ihr

Lors

je

di-

rai

à

tous

bien

en

fac':

je

ne

vous

euch

noch

nie

er-

kannt,

wei-

che

a-

lle

von

mir;

ai

ja-

mais

co-

nus,

fui-

iez

tous

loin

de

moi:

ihr

Ü-

bel-

tä-

ter !

vous

les

cou-

pa-

bles !


5. Air [Alto]

Wer

Gott

be-

kennt

Qui

Dieu

co-

nnait

Aus

wah-

rem

Herz-

ens-

grund,

D'un

vrai-

ment

cœur

pro-

fond,

Den

will

er

auch

be-

ke-

nnen.

vou-

dra

au-

ssi

l'a-

nnon-

cer

Denn

der

muss

e-

wig

bre-

nnen,

Car

il

doit

tou-

jours

brû-

ler,

Der

ein-

zig

mit

dem

Mund

Ce-

lui

qu'a-

vec

sa

bouch'

Ihn

He-

rren

nennt.

il

Sei-

gneur

nomm'.


6. Récitatif [Alto]

So

wird

denn

Herz

und

Mund

selbst

von

mir

Rich-

ter

Ain-

si

mes

cœur

et

lè-

vres

sont

mon

ju-

ge

sein,

und

Gott

will

mir

den

Lohn

nach

mei-

nem

Sinn

vrai.,

et

Dieu

de-

vra

pai-

er

d'a-

près

mon

es-

er-

tei-

len.

Trift

nun

mein

Wan-

del

nicht

nach

sei-

prit

tout

seul.

Si

je

ne

chan-

ge

pas

se-

lon

nen

Wor-

ten

ein,

wer

will

her-

nach

der

See-

le

ce

qu'il

a

dit,

qui

pou-

rra

de

mon

âm'

les

Scha-

den

hei-

len ?

Was

mach

ich

mir

denn

sel-

ber

dé-

gats

gué-

rir ?

Que

fait

que

je

suis

moi-

mêm'

Hin-

der-

nis ?

Den

Herrn

Wi-

lle

muss

ge-

sche-

hen,

un

obs-

tacl' ?

Sa

vo-

lon-

doit

a-

rri-

ver,

doch

ist

sein

Bei-

stand

auch

Ge-

wiss,

dass

er

sein

et

son

con-

cours

est

a-

ssu-

ré,

ain-

si

son

Werk

durch

mich

mög

wohl

vo-

llen-

det

se-

hen.

oeu-

vre

pou-

rra

grâc'

à

moi

s'a-

ccom-

plir.


7. Choral

Gib,

dass

ich

tu

mit

Fleiss,

Que

j'a-

giss'

en

ar-

dent'

Was

mir

zu

tun

ge-

büh-

ret,

Ce

que

je

de-

.vrai

fai-

re.

Wor-

zu

mich

dein

Be-

fehl

A

quoi

tes

in-

jonc-

tions

In

mei-

nem

Stan-

de

füh-

ret.

Dans

mon

é-

tat

me

con-

duis'

Gib,

dass

ich

tu-

e

bald,

Que

j'a-

gi-

sse

bien-

tôt,

Zu

der

Zeit,

da

ich

soll,

En

ce

temps,

et

a-

lors,

Und

wenn

ichs

tu,

so

gib,

Si

je

le

fais,

a-

lors,

Dass

er

ge-

ra-

te

wohl.

Que

ce

soit

ré-

u-

ssi.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 45: Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist for 8th Sunday after Trinity (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 45 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish/English-8
Chorale Text: O Gott, du frommer Gott [BWV 45/7]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:26