Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 46
Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Schauet doch und sehet,
ob irgendein Schmerz sei wie mein Schmerz,
der mich troffen hat.
Denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht
am Tage seines grimmigen Zorns.

Do look and see
whether any a pain exists like my pain
that which has afflicted me.
For the Lord causes me to be filled with lament
on the day of his grim wrath.

2. REZITATIV (Tenor)

So klage du, zerstörte Gottesstadt,
du armer Stein- und Aschenhaufen!
Laß ganze Bäche Tränen laufen,
weil dich betroffen hat ein unersetzlicher Verlust
der allerhöchsten Huld,
so du entbehren mußt durch deine Schuld.
Du wurdest wie Gomorra zugerichtet,
wiewohl nicht gar vernichtet.
O besser! wärest du in Grund verstört,
als daß man Christi Feind jetzt in dir lästern hört.
Du achtest Jesu Tränen nicht,
so achte nun des Eifers Wasserwogen,
die du selbst über dich gezogen,
da Gott, nach viel Geduld,
den Stab zum Urteil bricht.

Wail then, you devastated city of God,
you meager pile of stone and ash!
Let flow streams brimming with tears
for you are confronted by an irrecoverable loss,
at the Most High’s favor,
so you must go without, by your own fault.
You have been ravaged like Gomorrah
though not completely annihilated.
O better! were you razed to the ground
than one hear Christ’s foes blaspheme within you.
You do not heed Jesus' tears,
so heed now the surging waters of zeal
which you have brought upon yourself
for God, after much forbearance,
wields the scepter of judgment.

3. ARIA (Baß)

Dein Wetter zog sich auf von weiten,
doch dessen Strahl bricht endlich ein
und muß dir unerträglich sein,
da überhäufte Sünden
der Rache Blitz entzünden
und dir den Untergang bereiten.

Your storm is looming in the distance,
indeed its bolts will eventually strike
and will be unendurable for you
as the glut of sin
kindles the lightning of vengeance
and ruin is devised for you.

4. REZITATIV (Alt)

Doch bildet euch, o Sünder, ja nicht ein,
es sei Jerusalem allein
vor andern Sünden voll gewesen!
Man kann bereits von euch dies Urteil lesen:
weil ihr euch nicht bessert
und täglich die Sünden vergrößert,
so müßet ihr alle so schrecklich umkommen.

Yet do not indeed suppose, O sinner,
it was Jerusalem only
that was full of such sins!
One can pass this judgment on you as well:
for you do not improve yourselves
and daily sin increases,
thus you all must perish so dreadfully.

5. ARIA (Alt)

Doch Jesus will auch bei der Strafe
der Frommen Schild und Beistand sein,
er sammelt sie als seine Schafe,
als seine Küchlein liebreich ein;
wenn Wetter der Rache die Sünder belohnen,
hilft er, daß Fromme sicher wohnen.

Yet Jesus will, even after such a sentence,
be shield and advocate to the devout,
he will herd them in like his sheep,
like his chicks, abounding in love;
when the storm of vengeance requites sinners
he avails that the devout dwell secure.

6. CHORAL

O großer Gott von Treu,
weil vor dir niemand gilt
als dein Sohn Jesus Christ,
der deinen Zorn gestillt,
so sieh doch an die Wunden sein,
sein Marter, Angst und schwere Pein;
um seinetwillen schone,
uns nicht nach Sünden lohne.

O great God of faithfulness,
since before you no one is apt
except your Son Jesus Christ
who appeased your wrath,
so do consider the wounds of his,
his torment, anxiety and dire pain;
for his sake spare us,
do not reward us according to sin.


COMPOSED: August 1, 1723 (Leipzig) for the 10th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 1. Lamentations 1:12; Mvt. 6. Johann Matthäus Meyfart, an added stanza to Balthasar Schnurr's O großer Gott von Macht (1633)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 46: Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei for 10th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 46 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Greek- 1 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: O großer Gott von Macht [BWV 46/6]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:11