Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 460
Gib dich zufrieden und sei stille
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 647, NBA No. 45
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 460 - Debes estar contento y tranquilo
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 647, NBA No. 45

Texto: Paul Gerhardt 1666
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo
Melodía: Jacob Hintze 1670

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Gib dich zufrieden und sei stille
in dem Gotte deines Lebens,
in ihm ruht aller Freuden Fülle,
ohn ihn mühst du dich vergebens;
er ist dein Quell
und deine Sonne,
scheint täglich hell
zu deiner Wonne.
Gib dich zufrieden.

1

Debes estar contento y tranquilo
en el Dios que rige tu vida,
en Él está la plenitud de la alegría
y sin Él en vano te fatigas;
Él es tu manantial
y tu luz de sol,
que a diario brilla
para tu felicidad.
Debes estar contento.

2

Er ist voll Lichtes, Trost und Gnaden,
ungefärbten treuen Herzens,
wo er steht, tut dir keinen Schaden
auch die Pein des größten Schmerzens.
Kreuz, Angst und Not
kann er bald wenden,
ja, auch den Tod
hat er in Händen.
Gib dich zufrieden.

2

Él está lleno de luz, consuelo y gracia
para los de fiel y sencillo corazón,
|donde Él está, no hay sombras para ti,
ni penas, ni dolores grandes.
Desdicha, angustia y pena
puede pronto Él cambiar,
|pues hasta la muerte
en sus manos tiene.
Debes estar contento.

3

Wie dirs und andern oft ergehe,
ist ihm wahrlich nicht verborgen,
er sieht und kennet aus der Höhe
der betrübten Herzen Sorgen.
Er zählt den Lauf
der heißen Tränen.
und fasst zuhauf
all unser Sehnen.
Gib dich zufrieden.

3

Como a ti y a otros acontece,
para Él nada está oculto,
y desde lo alto ve y conoce
las cuitas de los corazones afligidos.
Él tiene en cuenta
nuestras lágrimas
y conoce bien
nuestros anhelos.
Debes estar contento.

4

Wann gar kein einger mehr auf Erden,
dessen treue du darfst trauen,
alsdenn will er dein Treuster werden
und zu deinem Besten schauen;
er weiß dein Leid
und heimlichs Grämen,
auch weiß er Zeit,
dirs zu benehmen
Gib dich zufrieden.

4

Si en la Tierra no hay uno solo
en quien puedas confiar,
Él será tu confidente
y lo mejor para ti hará;
Él conoce tu pena
y tu aflicción oculta,
como también el tiempo
de aliviarlas.
Debes estar contento.

5

Er hört die Seufzer deiner Seelen
und des Herzens stille Klagen,
und was du keinem darfst erzählen,
magst du Gott gar kühnlich sagen;
er ist nicht fern,
steht in der Mitten,
hört bald und gern
der Armen Bitten.
Gib dich zufrieden.

5

Él escucha los suspiros de tu alma
y de tu corazón el silencioso llanto,
y lo que a nadie puedes contar
puedes confiado a Dios decirlo.
Dios no está lejos,
cerca está,
y oye gustoso
de los pobres el ruego.
Debes estar contento.

6

Lass dich dein Elend nicht bezwingen
halt an Gott, so wirst du siegen,
ob alle Fluten einhergingen,
dennoch musst du oben liegen;
denn wenn du wirst
so hoch beschweret,
hat Gott, dein Fürst,
dich schon erhöret.
Gib dich zufrieden.

6

Que tu miseria no te abata,
aférrate a Dios y vencerás,
y así las olas vengan todas sobre ti,
no habrás de sucumbir,
pues aunque
mucho te quejes,
ya Dios, tu príncipe,
te ha escuchado.
Debes estar contento.

7

Was sorgst du für dein armes Leben,
wie dus halten wollst und nähren?
Der dir das Leben hat gegeben,
wird auch Unterhalt bescheren.
Er hat ein Hand
voll aller Gaben,
da See und Land
sich muss von laben.
Gib dich zufrieden.

7

¿Por qué afligirte por tu pobre vida,
con qué sustentarte o alimentarte?
El que la vida te ha dado
te dará también la subsistencia.
Él tiene su mano
llena de los dones
con los que nutre
mar y tierra.
Debes estar contento.

8

Der allen Vöglein in den Wäldern
ihr beschiednes Körnlein weiset,
der Schaf und Rinder in den Feldern
alle Tage tränkt und speiset;
der wird ja auch
dich eingen füllen
und deinen Bauch
zur Notdurft stillen.
Gib dich zufrieden.

8

El que a los pajarillos del bosque
alimenta con pequeños granos,
que a la ovejas y el ganado de los campos
diariamente abreva y da comida,
también a ti
lo tuyo te dará
y a tu cuerpo
lo necesario.
Debes estar contento.

9

Sprich nicht: Ich sehe keine Mittel,
wo ich such, ist nichts zum besten,
denn das ist Gottes Ehrentitel,
helfen, wenn die Not am größten.
Wann ich und du
ihn nicht mehr spüren,
so schickt er zu,
uns wohl zu führen
Gib dich zufrieden.

9

No digas: No veo medio alguno,
doquiera que busco, nada encuentro,
pues es de Dios el privilegio
ayudar cuando es mayor la angustia.
Cuando tú y yo|
no lo sentimos,
Él nos envía
su perfecta guía.
Debes estar contento.

10

Bleibt gleich die Hülf in etwas lange,
wird sie dennoch endlich kommen,
macht dir das Harren angst und bange,
glaube mir, es ist dein Frommen.
Was langsam schleicht,
fasst man gewisser
und was verzeucht,
ist desto süßer.
Gib dich zufrieden.

10

Si la ayuda mucho tarda,
finalmente llegará,
y si la espera te angustia e intimida,
créeme, será para lo mejor.
Lo que en venir tarda
mejor se recibe,
y lo que se ansía
más dulce resulta.
Debes estar contento.

11

Nimm nicht zu Herzen, was die Rotten
deiner Feinde von dir dichten,
lass sie nur immer weidlich spotten,
Gott wird hören und recht richten;
ist Gott dein Freund
und deiner Sachen,
was kann dein Feind,
der Mensch, groß machen?
Gib dich zufrieden!

11

No tomes a pecho lo que la caterva
de tus enemigos dice,
deja que a su gusto se burlen,
Dios oirá y rectamente juzgará;
si Dios es amigo tuyo
y de tus asuntos,
¿qué puede tu enemigo,
el hombre, hacerte?
Debes estar contento.

12

Hat er doch selbst auch wohl das Seine,
wann ers sehen könnt und wollte:
wo ist ein Glück, so klar und reine,
dem nicht etwas fehlen sollte?
Wo ist ein Haus,
das könnte sagen:
Ich weiß durchaus
von keinen Plagen.
Gib dich zufrieden.

12

Si Él su designio tiene a bien
y puede y quiere realizarlo,
¿en dónde hay una dicha tan clara y pura
que nada le falte?
¿En dónde alguien
que pueda decir:
no sé absolutamente
de ningún dolor?
Debes estar contento.

13

Es kann und mag nicht anders werden,
alle Menschen müssen leiden;
was webt und lebet auf der Erden,
kann das Unglück nicht vermeiden
Des Kreuzes Stab
schlägt unsre Lenden
bis in das Grab,
da wird sichs enden.
Gib dich zufrieden.

13

No puede ser de otra manera,
todos los hombres deben sufrir;
lo que en la Tierra vive y se mueve
la desdicha no puede evitar.
El peso de la cruz
oprime nuestros hombros
hasta la tumba,
y allí terminará.
Debes estar contento.

14

Es ist ein Ruhetag verhanden,
da uns unser Gott wird lösen,
er wird uns reißen aus den Banden
dieses Leibs und allem Bösen.
Es wird einmal
der Tod herspringen
und aus der Qual
uns sämtlich bringen
Gib dich zufrieden.

14

Cerca está el día del reposo,
cuando nuestro Dios nos librará
y rescatará de las ataduras
del cuerpo y de los males todos.
Un día habrá
de venir la muerte
y del dolor a todos
nos librará completamente.
Debes estar contento.

15

Er wird uns bringen zu den Scharen
der Erwählten und Getreuen,
die hier mit Frieden abgefahren,
sich auch nun im Friede freuen;
da sie im Grund,
der nicht kann brechen,
den ewgen Mund
selbst hören sprechen:
Gib dich zufrieden.

15

Ella nos pondrá entre la hueste
de los fieles y elegidos,
que de aquí en paz partieron
y de paz ahora gozan,
y que con fundamento
que no puede objetarse,
a la misma eterna boca
oyen que dice:
Debes estar contento.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 460: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27