|
Cantata BWV 47
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden
Catalan Translation
Cantata BWV 47 - Qui s’exalci serà humiliat |
|
Celebració: Diumenge 17è després de la Trinitat |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden, und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden. |
|
Qui s’exalci, serà humiliat, i qui s’humilii serà exalçat. |
| |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Ària [Soprano] |
| |
Organo obligato, Continuo |
|
|
| |
Wer ein wahrer Christ will heißen,
Muß der Demut sich befleißen;
Demut stammt aus Jesu Reich.
Hoffart ist dem Teufel gleich;
Gott pflegt alle die zu hassen,
So den Stolz nicht fahrenlassen. |
|
Qui vulgui dir-se un bon cristià,
Cal que es comporti amb humilitat.
La humilitat és del regne de Jesús.
Així com ho és del Maligne l’orgull.
Déu tots aquells detesta,
Que no fan res més que alçar la cresta. |
| |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Der Mensch ist Kot, Stank, Asch und Erde;
Ist's möglich, dass vom Übermut,
Als einer Teufelsbrut,
Er noch bezaubert werde ?
Ach Jesus, Gottes Sohn,
Der Schöpfer aller Dinge,
Ward unsretwegen niedrig und geringe,
Er duldte Schmach und Hohn;
Und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
Gehört sich das vor einen Christen?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,
Tu Buß und folge Christi Spur;
Wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder!
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder. |
|
L’home és fem, pols, cendra i terra.
Com és que, a la babalà,
Encare es deixi enredar,
Pel diable i la seva avolesa?
Ah Jesús, Fill de Déu,
Creador de tot el què viu i alena,
Suportares oprobi i menyspreu,
Per la nostra vil mesquinesa;
I tu, miserable bestiola, encara te’n rius?
És això el què ha de fer un cristià?
Ves-te’n, avergonyeix-te, criatura soberga,
Segueix les petjades de Crist, fes penitència;
Amb l’ànim contrit llença’t al peus de Déu!
Que, fins i tot ell, t’enaltirà quan arribi el moment. |
| |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ària [Baix] |
| |
Oboe, Violino, Continuo |
|
|
| |
Jesu, beuge doch mein Herze
Unter deine starke Hand,
Dass ich nicht mein Heil verscherze
Wie der erste Höllenbrand.
Laß mich deine Demut suchen
Und den Hochmut ganz verfluchen;
Gib mir einen niedern Sinn,
Dass ich dir gefällig bin! |
|
Jesús, doncs, afaiçona’m el cor
Amb la teva mà potent,
A fi que no perdi la meva salvació
Com els primers tions de l’infern.
Deixa’m descobrir la teva modèstia
I que maleeixi per sempre l’orgull,
Dóna al meu esperit senzillesa,
Per a fer-me digne de tu! |
| |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn,
Du wollst mir nur das Ewge gewährn,
Das du erworben hast
Durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott. |
|
Renuncio, de grat, als efímers honors del món,
Car tu m’has promès aquells que són eterns,
Aquells que vas fer-te teus
Amb la teva violenta i amarga mort.
T’ho demano, Déu i Senyor meu. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 47 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-4
Chorale Text: Warum betrübst du dich, mein Herz |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |