Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 476
Ihr Gestirn, ihr hohen Lüfte
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 197, NBA No. 15
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 476 - Estrellas, grandes vientos
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 197, NBA No. 15

Texto: Johann Franck (1674)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo
Melodía: Christoph Peter (1655)

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Ihr Gestirn, ihr hohen Lüfte
und du lichtes Firmament,
tiefes Rund, ihr dunklen Klüfte,
die der Widerschall zertrennt,
jauchzet fröhlich, lasst das Singen
jetzt bis durch die Wolken dringen.

1

Estrellas, grandes vientos,
luminoso firmamento,
orbe, profundidades
que retumbáis sonoras,
alegraos, que vuestro canto
hasta las nubes ascienda.

2

Aber du, o Mensch, für allen
Hebe deine Stimm empor,
lass ein Freudenlied erschallen
dort mit jenem Engelchor,
das den Hirten auf der Weide
heut verkündigt große Freude.

2

Y tú ante todo, hombre,
que tu voz se levante,
con una alegre canción,
hasta el angélico coro,
que en el campo a los pastores
gran alegría se anuncia.

3

Freude, Freud in hohen Höhen,
Freude, Freud in tiefen Tal.
Freud und Wonne, wo wir gehen,
Freud und Lachen ohne Zahl.
Freude, Freud in unsern Toren,
Gott ist heut ein Mensch geboren.

3

Alegría en las alturas
y en el profundo valle.
Gozo grande por doquiera,
gozo y risa sin cesar.
Alegría en nuestras puertas,
que Dios hombre se ha hecho.

4

Bist willkommen, Heil der Erden,
sei willkommen, Jesulein!
Dass wir möchten Herren werden,
stellst du als ein Knecht dich ein.
Du verlässt die hohen Thronen
und willst nun hier unten wohnen.

4

De todo el mundo Salvador,
¡bienvenido, Jesús niño!
Si queremos ser señores,
Tú apareces como siervo.
Tu trono abandonaste
y has querido aquí vivir.

5

Bethlehem, uns wundert alle,
wie es immer zu mag gehn,
dass in deinem kleinen Sta1le
kann der ganze Himmel stehn.
Hat denn nun der Sterne Menge
Raum in einer solchen Enge?

5

Belén, nos maravilla,
¿cómo puede ser posible
que en un pequeño establo
pueda todo el cielo estar?
¿Es que todas las estrellas
en tan corto espacio caben?

6

Den die Welt nicht kann umschließen,
der die Winde hält in Zaum,
der muss hier den Stall begrüßen
und hat in der Krippen Raum,
der dies ganze Rund erfüllet
liegt in Windeln eingehüllet.

6

A quien el mundo no abarca
y a los vientos domina
lo recibe aquí un establo.
Tiene espacio en el pesebre
el que llena el orbe entero
y en pañales yace envuelto.

7

Weil du denn die schlechten Hütten,
Jesu, nie verschmähet hast,
ei so lass dich doch erbitten
komm doch, komm, du edler Gast!
Komm doch in mein Herz hinein,
lass es deine Krippen sein.

7

Y pues esta tosca choza,
Jesús, no despreciaste,
permite que te implore:
¡ven, ven, Tú, noble huésped!
Ven, ven a mi corazón,
que él sea tu pesebre.

8

Komm, ich habe dir zur Wiegen
schon ein Räumlein ausgesucht,
drinnen sollt du sanfter liegen
als in jener harten Bucht.
Komm, mein Herz, das soll zum besten,
so viel möglich, dich begästen.

8

Ven, que para acunarte
te he buscado un rinconcito,
en donde más suave yazgas
que en ese duro establo.
Mi corazón te albergará
lo mejor que sea posible.

9

Zwar ist solche Herzensstube
wohl kein schöner Fürstensaal,
sondern eine finstre Grube;
doch sobald dein Gnadenstrahl
in denselben nur wird blinken
wird es voller Sonnen dünken.

9

En verdad, mi corazón
no es sala principesca,
sino oscura cueva,
mas cuanto el resplandor
de tu gracia brille en ella,
llena de sol parecerá.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 476: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27