Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 48 - 我真是苦阿谁能救我

节日 (Events): 圣三节后第19主日
以弗所4:22-28,马太9:1-8

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Coro

1

合唱

 

Tromba, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes?

 

我真是苦阿!
谁能救我脱离这取死的身体呢?

     

(罗马书7:24)

       

2

Recitativo A

2

宣叙调-女低音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Indem der Sünden Gift
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
Der Leib muss seine Plagen
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
Damit sie angestecket;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus.

 

痛苦悲伤折磨着我,
罪恶毒素在我里面,
涌流在我心胸血液。
世界是死与苦之处,
肉身满了艰难灾病,
一直都得带进坟墓。
灵魂感到剧烈毒液,
遭到罪的侵袭传染。
疼痛攻击取死身体,
灵魂饮下十架苦杯,
吐出的是灼热叹息。

       

3

Choral

3

圣诗

 

Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Solls ja so sein,
Dass Straf und Pein
Auf Sünde folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und lass mich hie wohl büßen.

 

是啊!如果
惩罚痛苦,
必定跟着罪来,
我就该去,
一个地方
让我永远受苦。

       

4

Aria A

4

咏叹调-女低音

 

Oboe solo, Continuo

 
 

Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein.

 

啊,所多玛罪恶人群,
照你的旨意毁灭了!
请你炼净我的心灵,
在你前成锡安圣城。

       

5

Recitativo T

5

宣叙调-男高音

 

Continuo

 
 

Hier aber tut des Heilands Hand
Auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
Er weiß im geistlich Schwachen
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen.

 

然而,主耶稣的手,
在死人中行奇迹。
你灵魂好像死了,
身体也虚弱朽坏,
但耶稣大有能力。
他能使身体健康,
也能叫灵魂强壮。

       

6

Aria T

6

咏叹调-男高音

 

Violino I e Oboe all' unisono, Violino II, Viola, Continuo

 
 

Vergibt mir Jesus meine Sünden,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Er kann die Toten lebend machen
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Er hält den längst geschlossnen Bund,
Dass wir im Glauben Hilfe enden.

 

耶稣赦免了我的罪,
身体灵魂都得医治。
他可使人死里复活,
并叫人软弱变刚强。
他成就远古立的约,
我们在信中得帮助。

       

7

Choral

7

圣诗

 

Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
Du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen seis gestellt,
Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt:
Dein bleib und will ich bleiben.

 

主耶稣是我的安慰,
我心完全信托给你。
你知我心痛苦愁烦,
你能,你也会消除它,
照你旨意按时成就。
我的神啊!我祈求你:
我属于你,你也属我。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012)

Cantata BWV 48: Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen for 19th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 48 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Chinese 3 [BWV 48/3] | Chinese-3 [BWV 48/7] | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ach Gott und Herr [BWV 48/3] | Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir [BWV 48/7]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27