Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Ich elender Mensch,
wer wird mich erlösen
vom Leibe dieses Todes?

I, a wretched human,
who will deliver me
from this body of death?

2. REZITATIV (Alt)

O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
indem der Sünden Gift bei mir in Brust und Adern wütet:
die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
der Leib muß seine Plagen
bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
damit sie angestecket;
drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
so treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus.

O pain, O wretchedness, which confront me so,
in that sin's poison rages in my breast and veins:
the world becomes my infirmary and death house,
the body must carry its plights
with it to the grave.
The soul itself suffers the strongest poison
by which it is infected;
thus when pain confronts the body of death,
when the cross' chalice tastes bitter to it,
this is what compels its passionate moans.

3. CHORAL

Solls ja so sein,
daß Straf und Pein
auf Sünde folgen müßen,
so fahr hie fort
und schone dort
und laß mich hie wohl büßen.

If indeed, it shall so be
that punishment and pain
must follow sin,
then I journey forth
to be spared there,
and let me here fully repent.

4. ARIA (Alt)

Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
um vor dir ein heiliges Zion zu sein.

Oh, wipe out this Sodom of sinful inhabitants,
razed to the ground, provided it is your will!
Only spare the soul and make it pure,
that it might be a holy Zion before you.

5. REZITATIV (Tenor)

Hier aber tut des Heilands Hand
auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
der Leib geschwächt und ganz verdorben,
doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
er weiß im geistlich Schwachen
den Leib gesund, die Seele stark zu machen.

Yet here the Savior's hand
acts miracles even among the dead.
Though your soul now seems deceased,
your body decrepit and wholly decayed
still Jesus' power is avowed to us:
he knows how, in those spiritually weak,
to make the body healthy, the soul strong.

6. ARIA (Tenor)

Vergibt mir Jesus meine Sünden,
so wird mir Leib und Seel gesund.
Er kann die Toten lebend machen
und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
er hält den längst geschlossnen Bund,
daß wir im Glauben Hilfe finden.

Forgive me, Jesus, my sins
so my body and soul become healthy.
He can bring the dead to life
and vigorously reveals himself among the weak,
he keeps the long-ago enacted covenant
that in the faith we find aid.

7. CHORAL

Herr Jesu Christ, einiger Trost,
zu dir will ich mich wenden;
mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen seis gestellt,
machs, lieber Gott, wie dirs gefällt:
dein bin und will ich bleiben.

Lord Jesus Christ, certain comfort
to you do I turn;
my heartache is well known to you,
you can and will end it.
It is poised upon your will,
do, dear God, as it pleases you:
I am yours and so I do remain.


COMPOSED: October 3, 1723 (Leipzig) for the 19th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 1. Romans 7:24; Mvt. 3. ?Martin Rutilius, stanza 4 of Ach Gott und Herr (1604); Mvt. 7. ? Bartholomäus Ringwaldt, stanza 12 of Herr Jesu Christ du höchstes Gut (1588).
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 48: Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen for 19th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 48 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Chinese 3 [BWV 48/3] | Chinese-3 [BWV 48/7] | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ach Gott und Herr [BWV 48/3] | Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir [BWV 48/7]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:11