Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
Traducción al Español
Cantata BWV 48 - Pobre hombre, quién me librará

Décimo noveno domingo después de la Trinidad
Primera audición: 3 de oct. de 1723
Texto: Poeta desconocido. 1: Romanos 7,24. 3: Martin Rutilius 1607
Solistas: SCTB. Coro. Trompeta, oboe solo, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro

 

Trompeta, oboe solo, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes?

 

¿Pobre hombre, quién me librará
de este cuerpo de muerte?

       

2

Recitativo A

2

Recitativo (contralto)

 

Violines I/II, viola y continuo

 
 

O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Indem der Sünden Gift
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
Der Leib muss seine Plagen
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
Damit sie angestecket;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus.

 

Oh dolor, oh miseria que me hiere,
mientras el veneno del pecado
arde en mi pecho y en mis venas.
El mundo es para mí morada de enfermedad y muerte,
el cuerpo debe soportar
el sufrimiento hasta la tumba.
Pero el alma siente el poderoso veneno
que la invade,
y cuando el dolor hiere el cuerpo mortal
y bebe el amargo cáliz del sufrimiento,
lanza al alma un ardiente suspiro.

       

3

Choral

3

Coral

 

Trompeta, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Solls ja so sein,
Dass Straf und Pein
Auf Sünde folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und lass mich hie wohl büßen.

 

Si debe ser de tal modo
que el castigo y el dolor
siguen al pecado,
que continúe así,
allá cuidarás de mí
y que aquí expíe.

       

4

Aria A

4

Aria (contralto)

 

Oboe solo y continuo

 
 

Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein.

 

Ah, que la Sodoma de los pecaminosos miembros
sea destruida, si tal es tu voluntad.
Cuida de mi alma y hazla pura,
para que sea un santo Sión ante ti.

       

5

Recitativo T

5

Recitativo (tenor)

 

Continuo

 
 

Hier aber tut des Heilands Hand
Auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
Er weiß im geistlich Schwachen
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen.

 

Pero la mano del Salvador
obra maravillas también entre los muertos.
Si tu alma parece como muerta
y el cuerpo postrado y estropeado,
el poder de Jesús se revelará:
Él puede a los débiles de espíritu
sanar el cuerpo y fortalecer el alma.

       

6

Aria T

6

Aria (tenor)

 

Oboe, violines I/II, viola y continuo

 
 

Vergibt mir Jesus meine Sünden,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Er kann die Toten lebend machen
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Er hält den längst geschlossnen Bund,
Dass wir im Glauben Hilfe enden.

 

Perdona, Jesús, mis pecados,
y serán sanos cuerpo y alma.
Él puede revivir a los muertos
y es poderoso en los débiles,
mantiene la antigua alianza
para que tengamos ayuda en la fe.

       

7

Choral

7

Coral

 

Trompeta, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
Du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen seis gestellt,
Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt:
Dein bleib und will ich bleiben.

 

Señor Jesucristo, único consuelo,
a ti quiero volverme;
mi angustia te es bien conocida,
y Tú puedes darle fin.
La pongo tus manos,
haz, amado Dios, como te plazca:
tuyo soy y quiero ser siempre.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 48: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-7
Chorale Texts:
Ach Gott und Herr | Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıMarch 5, 2012 ı19:34:03