Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 49
Ich geh’ und suche mit Verlangen
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 49 - Je viens et te cherche tout plein d’ardeur

1. Sinfonia


2. Air [Basse]

Ich

ge-

he

und

su-

che

mit

Ver-

lan-

gen

Je

viens

et

te

cher-

che

tout

plein

d'ar-

deur

Dich,

mei-

ne

Tau-

be,

schön-

ste

Braut.

Toi,

ma

co-

lom-

be,

bell'

é-

lue.

Sag

an,

wo

bist

du

hin-

ge-

gan-

gen,

Dis

moi,

as-

tu

donc

dis-

pa-

ru,

Dass

dich

mein

Au-

ge

nicht

mehr

schaut ?

Pour

que

mes

yeux

ne

te

voient

plus ?


3. Récitatif et Arioso [Basse, Soprano]

Jésus:

Mein

Mahl

ist

zu-

be-

reit

und

mei-

ne

Hoch-

zeit-

mes

mets

sont

pré-

pa-

rés

et

ma

ta-

ble

de

ta-

fel

ver-

tig,

nur

mei-

ne

Braut

ist

noch

nicht

no-

ces

prê-

te,

seul'

ma

fu-

tur'

n'est

donc

pas

ge-

gen-

wär-

tig.

en-

cor'

pré-

sent'.

Âme:

Mein

Je-

sus

redt

von

mir;

O

Sti-

mme,

wel-

che

Mon

Jé-

sus

parl'

de

moi;

Ce-

tte

voix,

qu'e-

lle

mich

er-

freut.

me

ré-

jouis !

Jésus:

Ich

geh

und

su-

che

mit

Ver-

lan-

gen

dich,

mei-

Je

viens,

te

cher-

che

tout

plein

d'ar-

deur

toi,

com'

ne

Tau-

be,

schön-

ste

Braut !

co-

lom-

be,

bell'

é-

lue.

Âme:

Mein

Bräu-

ti-

gam,

ich

fa-

lle

dir

zu

Fü-

ssen.

Mon

fi-

an-

cé,

je

tom-

be-

rai

à

tes

pieds/

Jésus:

Komm,

schön-

ste,

komm

und

lass

dich

kü-

ssen,

Viens,

si

bell',

viens

et

laiss'

toi

bai-

ser,

Du

sollst

mein

fe-

ttes

Mahl

ge-

nie-

ssen.

Tu

dois

de

mon

fes-

tin

pro-

fi-

ter.

Komm,

lie-

be

Braut,

und

ei-

le

nun,

Viens,

cher

ai-

mée,

et

hâ-

te

toi,

Die

Hoch-

zeit-

klei-

der

an-

zu-

tun.

Des

no-

ces

l'ha-

bit,

qu'il

soit

mis.

Âme:

Komm,

schön-

ster,

komm

und

lass

dich

kü-

ssen,

Viens,

si

bell',

viens

et

laiss'

toi

bai-

ser,

Lass

mich

dein

fe-

ttes

Mahl

ge-

nie-

ssen.

Laiss'

moi

de

ton

fes-

tin

pro-

fi-

ter.

Mein

Bräu-

ti-

gam !

ich

ei-

le

nun,

Mon

fi-

an-

cé !

je

me

hâ-

te,

Die

Hoch-

zeit-

klei-

der

an-

zu-

tun.

Des

no-

ces

l'ha-

bit,

qu'il

soit

mis.


4. Air [Soprano]

Ich

bin

herr-

lich,

ich

bin

schön,

Je

suis

jo-

lie,

je

sui

bell',

Mei-

nen

Hei-

land

zu

ent-

zün-

den.

O

mon

Sau-

veur

qui

m'em-

fla-

mme.

Sei-

nes

Heils

Ge-

rech-

tig-

keit

Son

sa-

lut

dans

l'é-

qui-

Ist

mein

Schmuck

und

Eh-

ren-

kleid;

Est

mon

plus

bel

or-

ne-

ment;

Und

da-

mit

will

ich

be-

stehn,

A-

vec

lui

je

pa-

sse-

rai,

Wenn

ich

werd

in

Hi-

mmel

gehn.

Quand

j'i-

rai

au

ciel

là-

haut.


5. Récitatif (Dialogue) [Soprano, Basse]

Âme:

Mein

glau-

be

hat

mich

selbst

so

an-

ge-

zo-

gen !

Ma

foi

.vraie

m'a

four-

ni

ce-

tte

pa-

ru-

re !

Jesus:

So

bleibt

mein

Her-

ze

dir

ge-

wo-

gen,

so

will

Ain-

si

mon

cœur

t'es

fa-

vo-

ra-

ble,

je

veux

ich

mich

mit

dir

in

E-

wig-

keit

ver-

trau-

en

que

nous

soi-

ions

et

pour

tou-

jours

très

fi-

dèl'

und

ver-

lo-

ben.

et

fi-

an-

cés.

Âme:

Wie

wohl

ist

mir !

Der

Hi-

mmel

ist

mir

auf-

ge-

Je

me

sens

bien !

Le

ciel

jus-

qu'à

moi

est

par-

ho-

ben:

die

Ma-

je-

stät

ruft

selbst

und

sen-

det

ve-

nu:

la

ma-

jes-

or-

don'

et

en-

voie

ih-

re

Kne-

chte,

dass

das

ge-

fa-

lle-

ne

Ge-

ses

ser-

vi-

teurs,

a-

fin

que

la

ra-

ce

des

schlech-

te

im

Hi-

mmel-

ssaal

bei

den

Er-

lö-

sungs-

dé-

chus

dans

le

ciel

puiss'

au

re-

pas

du

ra-

mahl

zu

Gas-

te

mö-

gen

sein,

hier

komm

ich,

Je-

chat

com'

con-

viv'

ê-

tre

là,

me

voi-

ci,

Jé-

su,

lass

mich

ein.

sus,

pour

en-

trer.

Jesus:

Sei

bis

in

Tod

ge-

treu,

so

leg

ich

dir

die

Sois

dans

la

mort

fi-

dèl',

je

te

me-

trai

la

Le-

bens-

kro-

ne

bei.

cou-

ro-

nne

de

vie.


6. Aria [Basse] avec Choral

Jésus

Âme

Dich

hab

ich

je

und

je

ge-

lie-

bet

Wie

bin

ich

doch

so

herz-

lich

froh,

Je

t'ai

de-

puis

tou-

jours

tant

ai-

Com'

je

suis

bien

en

gran-

de

joie,

Wie

bin

ich

doch

so

herz-

lich froh,

Dass

mein

Schatz

ist

das

A

und

O

Mon

tré-

sor

est

le

A

et

Z

Dass

mein

Schatz

ist

das

A

und

O

Der

An-

fang

und

das

En-

de.

Le

dé-

but

et

puis

la

fin.

Der

An-

fang

und

das

En-

de

Er

wird

mich

doch

zu

sei-

nem

Preis

Il

me

prend

pour

lui

ren-

dre

gloir'

Und

da-

rum

zieh

ich

dich

zu

mir.

Auf-

neh-

men

in

das

Pa-

ra-

deis;

Et

je

t'a-

tti-

re

donc

vers

moi.

En

m'a-

cuei-

llant

au

Pa-

ra-

dis;

Es

wird

mich

doch

zu

sei-

nem

Preis

Des

klopf

ich

in

die

Hän-

de

Et

j'a-

pplau-

dis

des

deux

mains

Ich

ko-

mme

bald,

A-

men !

A-

men !

Je

viens

très

vit'

A-

men !

A-

men !

Komm

du

schö-

ne

Freu-

den-

kro-

ne,

Ich

ste-

he

vor

der

Tür,

Ve-

nez

beaux

et

joi-

ieux

lau-

rirs,

Je

suis

à

la

port'

bleib

nicht

lan-

ge !

Mach

auf,

mein

Au-

fen-

halt.

Ou-

vrez,

c'est

mon

sé-

jour.

Dei-

ner

wart

ich

mit

Ver-

lan-

gen.

Et

je

t'a-

ttends

a-

vec

ar-

deur.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 49: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | German-2 | Translations: Dutch-6 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Indonesian | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text:
Wie schön leuchtet der Morgenstern

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýDecember 23, 2008 ý10:50:19