Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 49: Ich geh und suche mit Verlangen

BWV 49: Jeg går og søker deg med lengsel

 

21. søndag i treenighetstiden

   

1. Sinfonia

1. Sinfonia

   

2. Arie bass: Ich geh und suche mit Verlangen

2. Arie bass:

Ich geh und suche mit Verlangen,
dich, meine Taube, schönste Braut!
Sag’ an, wo bist du hingegangen,
dass dich mein Auge nicht mehr schaut?

Jeg går og søker deg med lengsel,
min vakre due, skjønne brud!
Si meg, hva er det for et stengsel,
som gjør at jeg deg ikke ser?

   

3. Resitativ bass/sopran: Mein Mahl ist zubereit’t

3. Resitativ bass/sopran:

Jesus:

Jesus:

Mein mahl ist zubereit’t
und meine Hochzeittafel fertig,
nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig

Mitt måltid er beredt,
og bryllupsbordet er nå rede,
men bruden min er ennå ei til stede.

Sjelen:

Sjelen:

Mein Jesus red’t von mir,
o Stimme, welche mich erfreut!
Mein Bräutigam!
ich falle dir zu Füssen.

Min Jesus spør om meg,
Å stemme, hvilken glede, fryd!
Min brudgom skjønn,
jeg faller deg for fote.

Jesus:

Jesus:

Komm, Schönste, komm, und lass dich küssen,
du sollst mein fettes Mahl geniessen.

Kom, skjønne, kom og la deg favne,
mitt måltid skal du ikke savne.

Sjelen:

Sjelen:

Komm, Schönster, komm, und lass dich küssen,
lass mich dein fettes mahl geniessen.

Kom, kjære, kom og la deg favne,
ditt måltid vil jeg ikke savne.

Jesus:

Jesus:

Komm, liebe Braut, und eile nun,
die Hochzeitskleider anzuthun!

Kom, kjære brud, og skynd deg nå,,
i hast få bryllupsklærne på!

Sjelen:

Sjelen:

Mein Bräutigam! ich eile nun,
die Hochzeitskleider anzuthun!

Min brudgom kjær, jeg haster nå
for å få bryllupsklærne på!

   

4. Arie sopran: Ich bin herrlich, ich bin schön

4. Arie sopran:

Ich bin herrlich, ich bin schön,
meinen Heiland zu entzünden.
Seines Heils Gerechtigkeit
ist mein Schmuck und Ehrenkleid,
und damit will ich besteh’n,
wenn ich werd’ in Himmel geh’n.

Jeg er herlig, jeg er skjønn
i min Frelsers kjære øyne.
Hans rettferdighet og dyd
er min ære og min pryd,
og med den skal jeg bestå
|når til himlen jeg skal gå.

   

5. Resitativ sopran/bass:

5. Resitativ sopran/bass:

Mein Glaube hat mich selbst so angezogen

Min tro har overgitt meg selv frivillig

Sjelen:

Sjelen:

Mein Glaube hat mich selbst so angezogen!

Min tro har overgitt meg selv frivillig!

Jesus:

Jesus:

So bleibt mein Herze dir gewogen,

so will ich mich mit dir in Ewigkeit

vertrauen und verloben.

Da er mitt hjerte deg velvillig,
og jeg trolover meg med deg for evig
i kjærlighet og tillit.

Sjelen:

Sjelen:

Wie wohl ist mir!

Der Himmel ist mir aufgehoben,

die Majestät ruft selbst

und sendet ihre Knechte,

dass das gefallene Geschlächte

im Himmelssaal bei dem Erlösungsmahl

zu Gaste möge sein;

hier komm ich, Jesu, lass mich ein!

Lykksalig brud!
Min himmel er for meg blitt åpen,
og kongen sender selv
innbydelse til festen
hvor den fortapte slekt er gjesten
i himmelsal til bryllupsfest sakral,
innbydelsen er min,
jeg kommer, Jesus, lukk meg inn!

Jesus:

Jesus:

Sei bis zum Tod getreu,

so leg’ ich dir die Lebenskrone bei.

Vær du til døden tro,
så vil jeg livets krone deg betro.

   

6. Duett: Dich hab’ ich je und je geliebet

6. Duett:

Jesus:

Jesus:

Dich hab’ ich je und je geliebet,

und darum zieh’ ich dich zu mir.

Ich komme bald, ich stehe vor der Thür,

mach’ auf, mach’ auf, mein Aufenthalt!

Dich hab’ ich je und je geliebet,

und darum zieh’ ich dich zu mir.

Deg har jeg elsket varmt og lenge,
og derfor drar jeg deg til meg.
Jeg kommer snart og står for døren spent,
lukk opp, lukk opp, det er alt sent.
Deg har jeg elsket varmt og lenge,
og derfor drar jeg deg til meg.

Sjelen: (Koral: Wie schön leuchtet)

Sjelen: (Koral: Ei morgonstjerne, str. 7)

Wie bin ich doch so herzlich froh,

dass mein Schatz ist mein A und O,

der Anfang und das Ende;

er wird mich doch zu seinem Preis

aufnehmen in das Paradeis,

dess klopf’ ich in die Hände!

Amen! Amen!

Komm, du schöne

Freudenkrone,

bleib’ nicht lange,

deiner wart’ ich mit Verlangen!

Hvor større glede kan jeg få
når Jesus er mitt A og Å,
begynnelse og ende?
Han henter meg, skje lov og pris,
til himlens hjem, til paradis,
Hva bedre kan vel hende?
Amen, amen!
Kom, min glede,
jeg er rede,
full av lengsel
til å flytte fra mitt fengsel!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, September 18, 2017 06:25