Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 490
Nur mein Jesus ist mein Leben
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 700, NBA No. 49
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 490 - Solo Jesús es mi vida
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 700, NBA No. 49

Texto: Anónimo
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. Nur mein Jesus ist mein Leben
der sich innig mir ergibt,
meine Seel soll an ihm kleben,
als die in ihn ganz verliebt.
Drum so geh, du schnödes Wesen,
nur weit von meiner Seelen hin,
nämlich was die Welt erlesen.
Ach Jesu! meinen Geist und Sinn
zu deinem Lichte
ganz brünstig richte;
gch, mein Licht!
ach, dein Glanz verlass mich nicht!

1. Solo Jesús es mi vida,
se entrega a mí interiormente
y mi alma estará adherida a Él,
pues de Él está enamorada.
Vete, entonces, mundo indigno,
vete lejos de mi alma,
con todo lo que tú prefieres.
Ah, Jesús, mi espíritu y mi mente
hacia tu luz
se dirigen con ardor;
Ħah, luz mía!
ĦAh, que tu claridad no me abandone!

2. O du Wesen, mein Ergetzen,
meines Geistes stille Lust,
du wolltst mich in dich versetzen,
mir sei nichts als du bewusst,
du, mein Seelenlicht, wolltst glänzen
in meinem Geiste ewiglich
und ihn mit der Kron umkränzen,
darnach er herzlich sehnet sich,
in deiner Stille
mein Herz erfülle.
Ach! mein Hort!
komm und sprich in mir dein Wort.

2. Oh, Tú eres mi delicia,
la tranquila alegría de mi espíritu,
y quieres hacerme tuyo,
que sea lo que Tú quieres,
Tú, luz de mi alma, deseas brillar
para siempre en mi espíritu
y premiarlo con la corona
que sinceramente anhela,
silenciosamente
llena mi corazón.
ĦAh, eres mi tesoro!
Ven y pronuncia tu palabra en mí.

3. Deines Geistes Blick ich bitte,
bis dein Glanz mich heimgesucht,
deine Kraft mich überschütte
und als eine Himmelsfrucht
deinem Wesen einverleibe,
dass ich in dir, Weinstock, sei,
meine Seele an dir bleibe,
ach! tränke sie doch immer neu;
dein Saft mich nähre
und innig lehre.
Ach! Dein Blut
mache mich rein, hell und gut.

3. Te pido la luz de tu Espíritu,
que tu resplandor venga sobre mí,
que me cubra tu fortaleza
y que como celestial fruto
me incorpore a tu esencia,
que sea un racimo de tu viña
y mi alma permanezca en ti.
Ah, penétrala de nuevo;
que tu zumo me alimente
y me instruya.
Ah, que tu sangre
me haga puro, luminoso y bueno.

4. Nun so gib doch, dass sich schwinge
meine Seele ritterlich,
in dein Wesen tief eindringe,
und den Ruhesabbat finde,
dass ich in steter Lieb dich seh,
mich mit dir im Licht verbinde,
das nimmer wiederum vergeh.
Dein Geist mich treib
und in mir bleibe.
Ach, mein Heil!
hilf, dass ich stets zu dir eil.

4. Dame, pues, que mi alma
se esfuerce noblemente,
que en ti profundamente penetre
y encuentre el sábado de reposo
que siempre he visto en ti,
que contigo me una en la luz,
y que así jamás perezca.
Que tu espíritu me impulse
y en mi permanezca.
Ah, salvación mía,
que a ir a ti me apresure.

5. Groß sind ja, Herr, deine Werke,
O du Höchster, starker Gott,
du bist deiner Kinder Stärke
und ihr Schutz in aller Not.
Wer mag dir, Herr, widerstehen,
wenn deine Hand sich aufgemacht?
Alles muss zunichte gehen,
wenn deine Kraft und Wort erwacht,
das alles träget,
wirkt und beweget,
wenn dein Licht
alle Finsternis durchbricht.

5. Grandes son, Señor, tus obras,
Dios altísimo y fuerte,
Tú eres la fortaleza de tus hijos
y su protección en toda angustia.
؟Quién puede, oh Señor, resistirte,
si tu mano lo ha formado?
Todo será aniquilado
cuando tu poder y tu palabra lo decidan,
pues todo surge,
obra y se mueve
cuando tu luz
penetra las tinieblas.

6. Du, mein Jesu, hast entdecket
deinen Kindern durch den Geist,
dass dein Arm ist ausgestrecket
und sich deine Macht erweist,
um dein Zion zu erhöhen,
Jerusalem zu richten auf.
Ach! nun gib, dass wir bestehen
durch deine Kraft im Glaubenslauf,
dich feste fassen,
und ja nicht lassen,
bis dein Licht
unsre Finsternis durchbricht.

6. Tú, Jesús mío, has cubierto
a tus hijos con tu Espíritu,
has extendido tu brazo
y les has mostrado tu poder
para exaltar a tu Sion
y reconstruir a Jerusalén.
Ah, danos que perseveremos
por tu poder en la senda de la fe,
abrazarnos fuertemente a ti
y jamás abandonarte,
hasta que tu luz
penetre nuestras tinieblas.

   
 

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015)
Little corrections on German text according to: Davidisches Psalter-Spiel, oder Sammlung von alten u. neuen geistl. Gesängen (Google Books)

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 29, 2017 00:22