Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 492
O finstre Nacht, wenn wirst du doch vergehen?
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 891, NBA No. 64
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 492 - Oscura noche, ¿cuándo terminarás?
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 891, NBA No. 64

Texto: Georg Friedrich Breithaupt (1704)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. O finstre Nacht, wenn wirst du doch vergehen?
Wenn bricht mein Lebenslicht herfür?
Wenn werd ich doch von Sünden auferstehen
und leben nur allein in dir?
Wenn werd ich in Gerechtigkeit
dein Antlitz sehen allezeit?
Wenn werd ich satt und froh mit Lachen,
o Herr! nach deinem Bild erwachen?

1. Oscura noche, ¿cuándo terminarás?
؟Cuándo brillarás, luz de mi vida?
؟Cuándo resucitaré del pecado
y viviré solamente en ti?
؟Cuándo realmente
veré tu faz por siempre?
؟Cuándo satisfecho, alegre y riente,
oh Señor, despertaré ya hecho a imagen tuya?

2. Ich fühle zwar schon deiner Herrschaft
Werke und deiner Auferstehung Kraft,
du machest mich zwar in des Glaubens Stärke
schon teilhaftig deiner Leidenschaft;
dein Geist muss mir zwar täglich sein
des Fleisches Kreuzigung und Pein;
durch ihn kann ich die Sünde binden
und in dem Kämpfen überwinden.

2. Veo las obras de de tu poder
y la fuerza de tu resurrección,
me haz fortalecido en la fe
haciéndome partícipe de tu pasión;
tu Espíritu será para mí cada día
crucifixión y penitencia de la carne;
por él podré dominar el pecado
y vencer en el combate.

3. Doch ist der Kampf noch nicht ganz ausgekämpfet,
der Lauf ist auch noch nicht vollbracht;
der Bosheit Feur ist noch nicht ausgedämpfet.
Soll nach der schwarzen Sündennacht
ein neues volles Licht aufgehen
und ich mit Christo auferstehn,
soll ich dies Kleinod mit ihm erben,
muss ich zuvor auch mit ihm sterben.

3. Pero la lucha no ha terminado,
mi tarea aún no está completa,
el fuego de la maldad no se ha extinguido.
Si en la negra noche del pecado
aparece una nueva y brillante luz
y con Cristo resucito,
si de Él recibo este premio,
debo también morir con Él.

4. Darum, mein Geist, sei wacker, wach und streite,
fahr immer in der Heilgung fort,
vergiss, was rückwärts ist; die große Beute
steht noch in ihrem Orte dort.
Streck dich darnach, eil nach ihr zu,
du findest sonsten doch nicht Ruh,
bis du hast diese Kron erstritten
und mit dem Herrn den Tod erlitten.

4. Por lo tanto, alma mía, sé valiente, vigila y lucha,
camina sin cesar hacia la santificación,
olvida lo pasado, el gran premio
está aún allí, en su lugar.
Alarga la mano, apresúrate hacia él,
pues no tendrás descanso
hasta que lo hayas obtenido
y con el Señor la muerte padecido.

5. O süßer Tod, o lang gehofftes Ende!
wenn kommst du doch einmal heran,
dass ich den Kampf und Lauf einst gar vollende
und völlig überwinden kann?
Alsdenn erstirbt der Sünden Gift,
wenn ihn das Leben übertrifft;
wenn du, mein Licht, wirst ganz aufgehen,
so kann die Nacht nicht mehr bestehen.

5. ،Dulce muerte, final largamente esperado!
؟Cuándo vendrás por fin,
para que termine mi lucha y carrera
y pueda vencer por completo?
Cuando entre ya en la vida,
morirá el veneno del pecado,
pues Tú, luz mía, surgirás del todo
y la noche no durará más.

6. O güldnes Meer! durchbrich doch deine Dämme,
komm wie ein' aufgehaltne Flut
und alles Fleisch, was lebet, überschwemme,
das vor dir immer Böses tut.
O Gottes Lamm! dein Blut allein
macht uns von allen Sünden rein!
Die Kleider, die gewaschen worden
hierinnen, trägt dein Priesterorden.

6. Oh dorado mar, rompe tus diques,
ven cual formidable ola
e inunda toda carne, cuanto vive,
todo lo que ante ti ha obrado mal.
،Cordero de Dios, solo tu sangre
nos purifica de todo pecado!
Los vestidos ya lavados
llevará tu orden sacerdotal.

7. Wenn du, mein Licht! mich so wirst überkleiden
mit Seiden der Gerechtigkeit,
denn werd ich recht auf grüner Aue weiden
und in dir haben Ruh und Freud;
dann werd ich die geschmückte Braut,
die du dir durch dein Blut vertraut,
und du bleibst meine stete Wonne,
o alles Lichtes Licht und Sonne!

7. Cuando Tú, luz mía, me vistas
con la seda de la rectitud,
pastaré en verdes praderas
y en ti tendré descanso y alegría;
seré entonces la novia ataviada
que con tu sangre ganaste
y Tú serás mi continua felicidad,
،oh sol y luz de luz!

8. Dann werd ich, einen Monden nach dem andern,
dir feiern deine Sabbatsruh
und in dem heilgen Schmucke willig wandern,
zu opfern dir, dem Tempel zu;
darin werd ich die Lebensquell
in dir, o Licht! sehr klar und hell,
kein Schmerz und Tod wird, die dich lieben,
alsdenn auch ferner nicht betrüben.

8. A través de las edades celebraré contigo
el descanso del eterno sábado,
y con el santo atavío alegre iré
a sacrificar para ti en el templo;
allí seré en ti fuente de vida,
oh luz clara y refulgente,
y ni dolor, muerte ni angustia
tendrán los que te aman.

9. Halleluja, so oft ich nur gedenke
an diesen meinen Sterbenstag
und mein Verlangen dahin gänzlich lenke,
für Freuden ich kaum bleiben mag;
komm doch, spricht Geist und Braut zu dir,
mein Leben, dass ich sterb in mir
und in dir wieder auferstehe
und in dein Zion mit eingehe.

9. Aleluya, a menudo he pensado
en ese día de mi muerte,
y mi anhelo hacia él se dirige,
apenas me sostengo ante tal alegría.
Ven, dice mi alma enamorada,
vida mía, que yo muera,
que en ti de nuevo resucite
y pueda entrar en tu Sion.

10. Ja, ja, ich komm! hör ich den Lebensfürsten
schon rufen in dem Widerhall:
Es trinken, die nach meinem Wasser dürsten,
mein Geist macht Odem überall.
Ja komm, Herr Jesu, deine Gnad
sei bei uns allen früh und spat,
lass bei uns bleiben deinen Samen,
dass wir nicht können sündgen. Amen!

10. Sí, ven, ya oigo al príncipe de la vida
que de lejos me llama y dice:
Bebed de mis aguas los sedientos,
mi Espíritu alienta por doquier.
Ven, Señor Jesús, que tu gracia
esté siempre con nosotros,
que permanezca en nosotros tu semilla,
para que no podamos pecar. Amén.

   
 

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015)

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 29, 2017 00:22