Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 494
O liebe Seele, zieh die Sinnen
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 575, NBA No. 42
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 494 - Alma querida, aparta tu pensamiento
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 575, NBA No. 42

Texto: Anónimo
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. O liebe Seele, zieh die Sinnen
von schnöder Welt- und Wollust ab,
so ruft dein Schöpfer von der Zinnen
der hohen Himmelsburg herab.
Er zeigt dir Wege
und schöne Stege,
auf welchen du
dich recht kannst laben
und alles haben,
worinnen deine Seele findet Ruh.

1. Alma querida, aparta tu pensamiento
de la indigna voluptuosidad del mundo,
dice tu Creador desde lo alto
desde el castillo celestial.
Él te indica la vía,
la bella senda
por la cual
puedes confortarte
y tenerlo todo,
para encontrar descanso.

2. Betrachte nur des Schöpfers Güte
und siehe seine Wunder an,
die izto in der schönsten Blüte
des Jahres sich herfürgetan.
Las deine Augen
was Gutes saugen
sich aufwärts kehren,
aus jedem Blatt.
Komm, lass dich lehren
von Halm und Ähren,
ob man nicht Ursach Gott zu preisen hat.

2. Piensa en la bondad del Creador
y contempla sus maravillas,
que en las más bellas flores
del año se muestran.
Que tus ojos
gusten los bienes
que se ven brotar
en cada hoja.
Ven, aprende
de tallos y espigas
si no hay que alabar el propósito divino.

3. Gott hat dich ja für andern Tieren
mit aufgerichtem Angesicht
und mit Verstande wollen zieren,
dass deiner Seel und Augenlicht
die Welt nicht achte,
vielmehr betrachte,
was himmlisch ist,
und dessen Ehre
allzeit vermehre,
der dich zu seinem Bilde hat erkiest.

3. Más que a todos los animales,
con rostro erguido y con entendimiento
ha querido Dios adornarte,
para que tu alma y tus ojos
no miren al mundo,
mas contemplen
lo celestial,
y su valor
siempre aumente
aquel que a su imagen te ha hecho.

4. Pflegt nicht ein jedes Blatt zu preisen
den, der es weislich vorgebracht
und dich zum Schöpfer hin zu weisen,
wenn sie der Westwind redend macht?
Sieh, wie die Ähren
sich aufwärts kehren,
den Fingern gleich,
und wollen zeigen,
auch nicht verschweigen
den, der sie also macht an Körnern reich.

4. ¿No debe cada hoja alabar
a aquel que sabiamente la hizo,
y señalarte al Creador
cuando el viento del oeste la hace hablar?
Mira cómo la espigas
se levantan
como dedos
y señalan,
sin callar,
a aquel que en granos las enriquece.

5. Die Blumen, die schon teils vergangen
als Bilder der Vergnüglichkeit,
teils noch im Feld und Gärten prangen
sind alle auf sein Lob bereit,
es muss die Farben
ein König darben
in seiner Pracht,
aus einer Erden,
wie mag dies werden,
sind mehr als tausend Arten vorgebracht.

5. Las flores, que pronto se marchitan,
mas como imágenes de la diversidad
lucen en campos y jardines,
están prontas para la alabanza,
pues sus colores
faltarán al rey
en su pompa
de esta Tierra,
y que es así
de mil maneras lo manifiestan.

6. Darunter will ein jeder lehren,
wie Gott allgegenwärtig sei,
wie Herz und Sinn zu ihm zu kehren,
wie Weltlust nur sei lauter Spreu,
die bald verschwindet,
sobald sich findet
ein rauher Nord,
da sonst, wenn Christen
fliehn von den Lüsten,
der Himmel allzeit bleibt ihr sichrer Port.

6. De ello deben todos aprender
cuán presente está Dios,
cómo volver a Él corazón y mente,
cómo la mundanal alegría es solo paja,
que pronto desaparece
si en ella sopla
el viento norte,
mas si los cristianos
rehuyen los placeres,
será el Cielo su seguro puerto.

7. Die weiße Lilie und Narzisse
zeigt Adams Fall und Missetat,
da Satan unter seine Füße
das Kleid der reinen Unschuld trat
Mensch, du sollt streben
nach reinem Leben
und nach dem Bild,
das du verloren,
eh du geboren,
damit der Zorn des Höchsten werd gestillt.

7. Los blancos lirios y narcisos
muestran el pecado de Adán,
cuando Satán pisoteó
el ropaje de la inocencia humana,
así que debes aspirar
a una vida pura
y a la imagen
que perdiste
|antes de nacer,
para apaciguar la cólera del Altísimo.

8. Ja, sprichst du, wer kann also leben,
wer wollte sich in solche Not
und aller Menschen Spott begeben?
Du aber wisse: Wie kein Kot
von Wurm und Fliegen
auf uns bleibt liegen,
so ist es auch.
Wirst du Gott lieben
wird dein Betrüben
gar bald verschwinden wie ein leichter Rauch.

8. Sí, dices, ¿quién podría vivir
o quisiera en tal angustia
exponerse a la burla de todos?
Debes saber que nada de suciedad
de gusanos o moscas
debe haber en nosotros,
así debe ser.
Si amas a Dios,
tus preocupaciones
como el humo desaparecerán.

9. Die Tulipan zeigt ihre Farben
komm, Mensch, bespiegle dich in mir;
ich habe zwar, was andre darben
doch stell ich meine Art auch für:
In wenig Jahren
muss ich erfahren,
wie nichts besteht,
wie alles Prangen
so bald vergangen
und wie von schöner Pracht nichts Süßes geht.

9. El tulipán exhibe sus colores,
ven, hombre, mírate en mí,
tengo lo que otros no poseen,
pero muestro a mi manera
que en poco tiempo
habré de aprender
que nada permanece,
cómo toda ostentación
pronto perece
y de la bella pompa nada queda.

10. So, Mensche, bist du auch beschaffen,
dein Herz will ohne Einfalt sein,
du willst allzeit der Welt nachaffen,
was sie verdammt, das nimmst du ein.
Allein bedenke,
wie sehr es kränke
den, der dich liebt,
dass er muss sehen
dich schnell vergehen,
weil keinen guten Gruch dein Leben gibt.

10. Tú también, hombre, fuiste creado,
tu corazón debe ser sin mancha,
y al contrario del mundo,
toma lo que él condena.
Piensa solamente
cómo él afrenta
al que te ama,
para verte
pronto perecer,
pues tu vida no expide buen olor.

11. Das Veilgen heißt dich Demut üben,
weil Gott dich sonst nicht riechen kann,
weil er die Demut sehr tut lieben,
so schlägt sein Blitz bei Zedern an.
Es steht mit Hohne
die Kaiserkrone
und wird veracht',
weil wenig Kräfte
und Lebenssäfte
aus ihren Blättern werden vorgebracht.

11. La violeta te enseña humildad,
Dios no atiende a tu olor,
pues Él ama la humildad
y sus rayos descarga sobre el cedro.
Es solo vileza
la imperial corona,
despreciada será
porque poca fuerza
y poca sustancia
pueden sus hojas mostrar.

12. Und so gibt jedes gute Lehren,
wenn du nur suchst, wies billig ist,
das Lob des Höchsten zu vermehren,
nicht aber weltgesinnet bist.
Merke das eine,
was ich itzt meine
ist nützlich satt:
Blumen verderben,
drum lerne sterben,
wohl dem, der dieses wohl studieret hat.

12. Así todo enseña bien
que si buscas lo mezquino
para mejor alabar al Altísimo,
solo piensas como el mundo.
Ten en cuenta
lo que te digo
y lo que es útil:
Las flores se secan,
aprende a morir,
dichoso quien esto ha sabido.

   
 

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015)

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:28