Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 496
Seelenbräutigam
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 472, NBA No. 35
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 496 - Prometido de mi alma
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 472, NBA No. 35

Texto: Adam Drese (1695)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. Seelenbräutigam,
Jesu, Gotteslamm!
habe Dank für deine Liebe,
die mich zieht aus reinem Triebe
von dem Sündenschlamm,
Jesu, Gotteslamm.

1. ¡Prometido de mi alma,
Jesús, Cordero de Dios!
Gracias por tu amor,
tu impulso puro me aparta
del fango del pecado,
Jesús, Cordero de Dios.

2. Deine Liebesglut
Licht stärket Mut und Blut,
wend nu freundlich mich anblickest
und an deine Brust mich drückest,
macht mich wohlgemut
deine Liebesglut.

2. La llama de tu amor
fortalece alma y cuerpo,
y cuando amable me miras"
y en tu pecho me estrechas,
me llena de alegría
la llama de tu amor.

3. Wahrer Mensch und Gott,
Tost in Not und Tod,
du bist darum Mensch geboren,
zu ersetzen, was verloren,
durch dein Blut so rot,
wahrer Mensch und Gott.

3. Verdadero Dios y hombre,
consuelo en angustia y muerte,
te has hecho hombre
para rescatar lo perdido
por tu roja sangre,
verdadero hombre y Dios.

4. Meines Glaubens Licht
lass verlöschen nicht,
salbe mich mit Freudenöle,
dass hinfort in meiner Seele
ja verlösche nicht
deine Liebesglut.

4. No dejes que se apague
la luz de de mi fe,
con óleo de alegría úngeme
para que en mi alma
no se extinga
la llama de tu amor.

5. So werd ich in dir
bleiben für und für,
deine Liebe will ich ehren
und in dir dein Lob vermehren,
weil ich für und für
bleiben werd in dir.

5. Así para siempre
en ti permaneceré,
tu amor veneraré
y más te alabaré,
pues para siempre
en ti permaneceré.

6. Held aus Davids Stamm,
deine Liebesflamm
mich ernähre, und verwehre,
dass die Welt mich nicht versehre,
ob sie mir gleich gram,
Held aus Davids Stamm.

6. Héroe del linaje de David,
que la llama de tu amor
me nutra y me impida
que el mundo me seduzca,
así me entristezca,
héroe del linaje de David.

7. Großer Friedensfürst,
wie hast du gedürst
nach der Menschen Heil und Leben
und dich in den Tod gegeben,
da du riefst: Mich dürst',
großer Friedensfürst.

7. Gran príncipe de la paz,
cómo tuviste sed
de la salvación humana
y de entregarte a la muerte,
cuando clamaste: Tengo sed,
gran príncipe de la paz.

8. Deinen Frieden gib
aus so reiner Lieb,
uns, den Deinen, die dich kennen
und nach dir sich Christen nennen,
denen bist du lieb,
deinen Frieden gib.

8. Danos tu paz,
por tu puro amor,
a los tuyos que te conocen,
que cristianos se llaman
y Tú los has amado,
danos tu paz.

9. Wer der Welt abstirbt,
emsig sich bewirbt
um den lebendigen Glauben,
der wird bald empfind1ich schauen,
dass niemand verdirbt,
wer der Welt abstirbt.

9. Quien al mundo muere
solícito se une
a los de la viva fe,
y pronto habrá persuadirse
que no se perderá
quien al mundo muere.

10. Nun ergreif ich dich,
ach! ergreife mich!
ich will nimmermehr dich lassen,
sondern gläubig dich umfassen,
weil im Glauben ich
nun ergreife dich.

10. ¡A ti me sujeto,
sujétame a mí!
Ya nunca más te dejaré,
siempre fiel he de abrazarte,
pues por la fe
a ti me sujeto.

11. Wenn ich weinen muss,
wird dein Tränenfluss
nun die meinen auch begleiten
und zu deinen Wunden leiten,
dass mein Tränenfluss
sich bald stillen muss.

11. Cuando llore,
tus lágrimas
se unirán a las mías
y me guiarán a tus heridas,
así mi llanto
pronto cesará.

12. Wenn ich mich aufs neu
wiederum erfreu,
freuest du dich auch zugleiche,
bis ich dort in deinem Reiche
ewiglich aufs neu
mich mit dir erfreu.

12. Y si de nuevo
torno a alegrarme,
Tú también te alegrarás,
hasta que ya en tu reino
eternamente
contigo goce.

13. Hier durch Spott und Hohn,
dort die Ehrenkron;
hier im Hoffen und im Glauben,
dort im Haben und im Schauen;
denn die Ehrenkron
folgt auf Spott und Hohn.

13. Aquí hay burlas y afrentas,
allá corona;
aquí hay esperanza y fe,
allá admiración dichosa;
pues la corona
sigue a la afrenta.

14. Jesu, hilf, dass ich
allhier ritterlich
alles durch dich überwinde
und in deinem Sieg empfinde,
wie so ritterlich
du gekämpft für mich.

14. Jesús, ayúdame
a que valiente
por ti triunfe en todo
y encuentre la victoria
que con gran valor
ganaste para mí.

15. Du mein Preis und Ruhm,
werte Saronsblum,
in mir soll nun nichts erschallen
als was dir nur kann gefallen,
werte Saronsblum,
du mein Preis und Ruhm.

15. Mi gloria y prez,
mi flor de Sarón,
nada en mi ha de resonar
que no sea de tu agrado,
mi flor de Sarón,
mi gloria y prez.

   
 

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015)

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 29, 2017 00:22