Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 497
Seelenweide
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 710, NBA No. 50
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 497 - Alimento del alma
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 710, NBA No. 50

Texto: Adam Drese (1695)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. Seelenweide,
meine Freude,
Jesu, lass mich fest an dir
Mit Verlangen
Allzeit hangen,
bleib mein Schild, Schutz und Panier.

1. Alimento del alma,
mi alegría,
Jesús, que firmemente,
con ansia
a ti me acoja,
sé mi escudo, amparo y guía.

2. Lebensquelle,
klar und helle
bist du, wenn ich dich empfind,
deine süße
Liebesküsse
Süßer mir als Honig sind.

2. Fuente de vida,
clara y radiante,
eres Tú, cuando siento
tu amable
beso de amor,
más dulce que la miel.

3. Lass, mein Jesu,
keine Unruh
mich von deiner Lieb abziehn,
ob die Welt schon
auf dein Zion
ihren Hass und Grimm lässt gehen.

3. Haz, Jesús,
que ya nada
de tu amor me aparte,
aunque el mundo
sobre tu Sion
odio y rabia arroje.

4. Obgleich Dornen
mich von vornen
und von hinten ganz umringt,
schützest du mich,
dass kein Dornstich
seine Kraft an mir vollbringt.

4. Aunque espinas
de un lado
y del otro me rodeen,
Tú me proteges,
ninguna de ellas
me hará daño alguno.

5. Weizenkörner,
Unkrautsdörner
Müssen hier beisammen stehn.
Dort wird scheiden
Gott die beiden, wenn die Ernte wird angehen.

5. Las espigas
y mala hierba
pueden juntos encontrarse.
Mas cortará
a ambas Dios
al recoger la cosecha.

6. Saulus' Schnauben
krankt den Glauben
und verfolgt die kleine Herd.
Mein Gott, höre,
viel bekehre,
dass dein Kirchlein fruchtbar wird.

6. El jadear de Saulo
enferma la fe
y no tiene resultados.
Dios mío, oye,
convierte a muchos,
para que tu iglesia sea fructífera.

7. Dass viel Glieder
hin und wieder
sich zu dir noch finden ein,
so wird Freude
nach dem Leide
über der Bekehrung sein.

7. Que muchos miembros
aquí y allá
se incorporen a ti,
y habrá alegría
tras la pena
por tales conversiones.

8. Armes Zion,
Gott ist dein Lohn,
bleibe du nur ihm getreu,
sei geduldig,
leb unschuldig
vor der Welt und rede frei.

8. Pobre Sion,
Dios es tu gloria,
sé siempre fiel a Él,
sé paciente,
vive puro
en el mundo y serás libre.

9. Schmale Wege,
enge Stege
zeigen, wie fürsichtig wir
wandeln sollen,
wenn wir wollen
ohne Anstoß leben hier.

9. Por estrecha vía
y angosta senda
quieres que precavidos
caminemos,
si queremos
vivir honestamente.

10. Furcht und Zittern
muss erschüttern
Leib und Seel in wahrer Buß.
Reu im Herzen
Glaubenskerzen,
Gott in uns anzünden muss.

10. Temor y temblor
deben mover
cuerpo y alma a expiación.
Arrepentidos,
los cirios de la fe
encenderá en nosotros Dios.

11. Brennt der Glaube,
ei so schaue,
was für Kräfte er uns gibt;
Wollust meiden,
willig leiden,
gerne tun, was Gott beliebt.

11. Con fe viva,
habréis de ver
la fortaleza que os da;
evitar el deleite,
sufrir gozosos,
es lo que Dios prefiere.

11. Eifrig hassen,
unterlassen,
was nur Gott zuwider ist,
seinen Willen
zu erfüllen,
darnach strebt ein wahrer Christ.

12. Abominad
y detestad
lo que es contrario a Dios.
Su voluntad
siempre cumplir,
es el afán de un cristiano.

   
 

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015)

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:28