Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 499
Sei gegrüßet, Jesu, gütig
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 293, NBA No. 22
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 499 - Te saludo, buen Jesús
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 293, NBA No. 22

Texto: Christian Keymann (1663)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. Sei gegrüßet, Jesu, gütig
über alle Maß sanftmütig,
ach! wie bist du so zerschmissen
und dein ganzer Leib zerrissen?
Lass mich deine Liebe erben
und darinnen selig sterben.

1. Te saludo, buen Jesús,
pues eres manso sin medida,
¡cómo fuiste atormentado
y tu cuerpo desgarrado!
Que pueda tu amor obtener
y con él feliz morir.

2. O Herr Jesu! Gott und mein Heil
meines Herzens Trost und mein Teil,
beut mir deine Hand zur Seiten,
wenn ich werde sollen streiten.
Lass mich deine Liebe erben
und darinnen selig sterben.

2. Señor Jesús, mi Salvador,
de mi corazón consuelo,
que tu mano esté a mi lado
cuando debe combatir.
Que pueda tu amor obtener
y con él feliz morir.

3. Jesu! schone meiner Sünden,
weil ich mich zu dir tu finden
mit betrübten Geist und Herzen,
dein Blut lindert meine Schmerzen.
Lass mich deine Liebe erben
und darinnen selig sterben.

3. Jesús, perdona mis pecados,
pues quiero ir a tu encuentro
con espíritu afligido,
tu sangre alivia mi dolor.
Que pueda tu amor obtener
y con él feliz morir.

4. O du rot und weiße Quelle,
kühle meine matte Seele,
wenn ich werde unten liegen
hilf mir ritterlich obsiegen.
Lass mich deiner Lieb genießen
und mein Leben drin beschließen.

4. Oh fuente roja y blanca,
refresca mi alma fatigada,
y cuando baje a la tumba
dame valeroso triunfar.
Dame gozar de tu amor
y mi vida con él concluir.

5. o wie freundlich kannst du laben,
Jesu alle, die dich haben;
Die sich halten an dein Leiden,
können seliglich abscheiden.
Lass mich deiner Lieb genießen
und mein Leben drin beschließen.

5. Oh, cuán amablemente,
a los tuyos fortaleces;
los que meditan tu pasión
podrán felices despedirse.
Dame gozar de tu amor
y mi vida con él concluir.

6. Wenn der Feind mich tut anklagen,
lass mich Jesu, nicht verzagen,
wenn ich aus dem Elend fahre,
meine Seele du bewahre,
singen immer: Heilig! Heilig!
Heilig! alsdenn bin ich selig!

6. Si el enemigo me acusa,
haz, Jesús, que no me inquiete.
Cuando de esta miseria salga,
Tú protegerás mi alma,
cantaré siempre: ¡Santo, Santo!,
y seré bienaventurado.

7. Süßer Jesu, Gnadensonne,
mein schatz, höchste Freud und Wonne,
ewig, ewig lass mich loben
mit den Engeln dich dort droben,
singen immer: Heilig! heilig!
heilig! alsdenn bin ich selig!

7. Dulce Jesús, sol de gracia,
mi tesoro y mi alegría,
dame alabarte eternamente,
y con los ángeles allá,
cantaré siempre: ¡Santo, Santo!,
y seré bienaventurado.

   
 

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015)

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:28