Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 502
So wünsch ich mir zu guter Letzt
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 901, NBA No. 66
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 501 - ¿Así, pues, te despides, Jesús mío?
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 901, NBA No. 66

Texto: Johann Rist (1642)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. So wünsch ich mir zu guter Letzt
ein selig's Stündlein, wohl zu sterben,
das mich für alles Kreuz ergötzt
und krönet mich zum Himmelserben.
Komm, süßer Tod, und zeige mir,
wo doch mein Freund in Ruhe weidet,
bis meine Seel auch mit Begier
zu ihm aus dieser Welt abscheidet

1. Deseo para mí un buen final,
una hora feliz para bien morir,
que de toda pena me separe
y me corone con la herencia celestial.
Ven, dulce muerte, muéstrame
en dónde pasta tranquilo mi amigo,
para que mi alma anhelante
salga de este mundo hacia Él.

2. Steh auf, mein Gott, reich mir dein Hand,
und ziehe mich aus lauter Gnaden
zu dir ins rechte Vaterland,
da mir kein Unfall mehr kann schaden.
Steh auf, es ist schon hohe Zeit,
erlöse mich aus allem Jammer;
komm, komm, mein Gott, ich bin bereit,
zu gehen nach der Ruhekammer.

2. Ven, Dios mío, dame la mano
y llévame con tu poderosa gracia
a ti, a la verdadera patria,
donde la desdicha no me alcanzará.
Ven, es ya la hora última,
líbrame de todos mis lamentos,
ven, Dios mío, estoy preparado
para ir a la morada del descanso.

3. O lieblich, süßes Stündelein,
wie trag ich doch so groß Verlangen
nach dir allein, bei Gott zu sein,
denn meine Tage sind vergangen;
drum, liebster Vater, gib mir doch
ein selig und vernünftig Ende
damit, indem ich lebe noch,
ein Freudenblick sich zu mir wende.

3. Oh amable y dulce momento,
cómo he deseado con ansia
que llegues para estar con Dios.
Mis días han terminado,
por lo tanto, amado Padre,
dame un feliz y sabio fin,
para que mientras viva,
mire hacia él con alegría.

4. Errette bald aus aller Qual
und aus dem Kerker meine Seele,
sie seufzet nach dem Freudensaal
aus dieser dunklen Sündenhöhle.
Ach! hat sie doch so manchen Tag
das bittre Elend müssen bauen.
Nun gib sie endlich, dass sie mag
das Paradies mit Freuden schauen.

4. Sálvame de todas las penas
y de la prisión mi alma,
que suspira por la alegre morada,
fuera de este oscuro antro de pecado.
Ah, por tanto tiempo ha debido
soportar amarga miseria.
Dame que finalmente pueda
alegre el Paraíso contemplar.

5. Ist doch mein Leben wie das Heu
verdorret und wie Rauch verschwunden,
was sollt ich denn mit Furcht und Scheu
erwarten erst die Todesstunden.
Ach nein! ich will mit großem Dank
aus dieser Welt zum Himmel eilen.
Mein Herz ist ganz vor Liebe krank,
es will durchaus sich nicht verweilen.

5. Si mi vida cual heno se ha secado
y como el humo ha desaparecido,
¿por qué con miedo y temor
esperar la hora de la muerte?
No, agradecido correré
a ese mundo celestial.
Mi corazón está enfermo de amor,
y no quiere tardar más.

6. O angenehmer lieber Tod,
du bist zwar greulich anzusehen,
mir aber nicht, weil du in Not
mich länger nicht willst lassen stehen.
Ich weiß, die Reichen fürchten dich,
die Großen dieser Welt erschrecken,
ich aber nicht, du tröstest mich,
dass mich mein Heiland wieder wird aufwecken.

6. Oh plácida y amable muerte,
ciertamente pareces atroz,
pero no para mí, pues en mi angustia
por más tiempo no me dejarás.
Sé que los ricos te temen
y los grandes de este mundo,
pero no yo, tú me consuelas,
mi Salvador me despertará de nuevo.

7. So lass mich, o Herr, mein sterblichs Kleid,
damit ich Armer bin umgeben,
verwechseln mit der Ewigkeit
und dieses mit dem andern Leben.
Mach auf die Tür, ich eil herzu,
verzug, den kann ich gar nicht leiden.
Ach hilf! dass ich in stolzer Ruh
jetzt fröhlich mög in Zion weiden.

7. Haz, Señor, que el traje mortal,
que yo, pobre, he tenido,
se cambie por el eterno
y con él en lugar del otro viva.
Ábreme la puerta, ya entro,
no puedo soportar la tardanza.
Ayúdame para que en feliz reposo
pueda alegre en Sión apacentarme.

8. O liebster Jesu, Bräutigam!
dass meine Seele so verlanget,
das machet der Schoß Abraham,
da Lazarus mit Freuden pranget.
Mein Geist, der hat in dieser Welt
dich oft gesucht, doch nicht gefunden
bringst du ihn nun ins Freudenzelt,
so hat er alles überwunden.

8. ¡Amado Jesús, mi prometido!
Cómo ansía mi alma
llegar al seno de Abraham
en donde Lázaro brilla alegre.
Mi espíritu te ha buscado
en este mundo, mas no te ha encontrado.
Si Tú lo llevas al lugar de la alegría,
lo demás le sobrará.

9. Es funden mich zu dieser Zeit
sogar von meiner ersten Jugend,
des Teufels Volk, gottlose Leut
und Spötter aller Zucht und Tugend,
die schlugen mich bis auf den Tod
und haben mir mein Kleid genommen.
Mein Gott, sieh an die große Not,
und lass mich aus dem Jammer kommen.

9. Pues en todo tiempo,
desde mi temprana juventud,
la hueste del demonio, los impíos,
que de toda virtud se burlan,
me golpean hasta la muerte
y me han quitado mi vestido.
Dios mío, mira mi gran angustia,
y líbrame de mis lamentos.

10. Mein Herz erzittert wie ein Laub,
von wegen so viel schwerer Plagen.
Bald werd ich meiner Feinde Raub,
bald ist mein Geist in mir zerschlagen.
Herr, sende mir dein tröstlich Wort,
dass ich in Sünde nicht verderbe,
erquicke mich, wenn ich muss fort,
und hilf mir, dass ich selig sterbe.

10. Mi corazón tiembla cual hoja
ante tantos duros afanes.
Pronto seré de mis enemigos presa
y será mi espíritu destrozado.
Señor, envíame tu palabra de consuelo,
para que en el pecado no perezca,
aliéntame, pues debo seguir adelante,
y ayúdame a que felizmente muera.

11. Gott, meiner Seelen Durst bist du,
wenn werd ich einmal zu dir treten,
wenn schau ich dich in ewger Ruh,
wo dich die Cherubin anbeten.
Hier lebe ich in großer Not,
und meines Herzens Tränenquellen,
die müssen sein mein täglich Brot,
ach, lass mich bald mein Haus bestellen.

11. Dios, mi alma está sedienta de ti,
¿cuándo estaré ya ante ti,
cuando te veré en el eterno descanso,
en donde los querubines te adoran?
Aquí vivo en gran angustia,
y las lágrimas de mi corazón
parecen ser mi cotidiano pan,
ah, dame arreglar ya mi casa.

12. Gefangen lieg ich gar zu hart,
erlöse mich von diesen Banden,
dass ich bei meiner Widerpart
nicht werde ganz und gar zuschanden.
Nimm mich doch auf, dein liebes Kind,
das täglich wünschet dich zu sehen,
führ mich zur Himmelsfreud geschwind,
das Himmelsfest mit zu begehen.

12. Duramente prisionero estoy,
líbrame de estas ataduras,
y que ante mis adversarios
no sea del todo avergonzado.
Tómame, soy tu amado hijo,
que a diario ansía verte,
llévame pronto a la alegría celestial,
a celebrar el celestial banquete.

13. Hier sitz ich in der Finsternis,
und in dem dunkeln Todesschatten,
die Lebenszeit ist ungewiss,
doch weiß ich, dass Gott wird erstatten
mein Leid, das mich so sehr geplagt,
zeither ich auf die Welt geboren.
Doch tröst ich mich, was Jesus sagt:
Wer gläubig bleibt, ist nicht verloren.

13. Estoy sentado en las tinieblas,
en las oscuras sombras de la muerte,
el tiempo que me queda es incierto,
pero sé que Dios recompensará
la pena que tanto me atormenta
desde que en el mundo nací.
Mas me consuelo, pues Jesús dice:
Quien crea no se perderá.

14. Sei gnädig mir, mein treuer Gott,
in meiner letzten Todesstunden,
versüße mir die Todesnot,
erbarme dich um Christi Wunden.
Mein letzter Wunsch soll dieser sein:
Herr Jesu! nimm in deine Hände
mein' Leib und Seel, so schlaf ich ein
recht selig an dem Lebensende.

14. Séme favorable, Dios fiel,
en mi última y mortal hora,
suavízame la angustia de la muerte,
por las heridas de Cristo, ten piedad.
Mi postrer deseo será este:
¡Señor Jesús, toma en tus manos
mi cuerpo y alma, para que duerma
feliz al final de mi vida.

   
 

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Septiembre 2017)
Source: Google Books

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:29