Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 57: Selig ist der Mann

BWV 57: Salig er det mennesket

 

2. juledag

   

1. Arie (Jesus): Selig ist der Mann

1. Arie (Jesus):

Selig ist der Mann,
der die Anfechtung erduldet,
denn, nachdem er bewähret ist,
wird er die Krone des Lebens empfangen.

Salig er det mennesket
som holder ut i fristelser.
For når han har stått sin prøve
skal han få livets seierskrans.

   

2. Resitativ (sjelen): Ach! diese

2. Resitativ (sjelen):

Ach! dieser süsse Trost
erquickt auch mir mein Herz,
das sonst in Ach und Schmerz
sein ewig Leiden findet
und sich als wie ein Wurm
in seinem Blute windet.
Ich muss als wie ein Schaf
bei tausend rauhen Wölfen leben;
ich bin ein recht verlass’nes Lamm
und muss mich ihrer Wuth
und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
erpresset mir auch diese Thränenfluth.
Ach Jesu, wüsst’ ich hier nicht Trost von dir,
so müsste Muth und Herze brechen
und voller Trauer sprechen:

Akk, denne søte trøst
forfrisker nå min sjel
som smerte ble til del,
og pine måtte tåle
ja, som en stakkars orm
i blodet måtte åle.
Jeg må som skremte får
blant tusen glupske ulver leve,
jeg er det hjelpeløse lam
og må for deres skyld
og grusomhet nå beve.
Hva Abel selv angår,
så feller også jeg en tåreflod.
Å Jesus, fikk jeg ikke trøst fra deg
så ville mot og hjerte briste
og rope på sitt siste:

   

3. Arie sjelen: Ich wünschte mir den Tod

3. Arie sjelen:

Ich wünschte mir den Tod,
wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja, wenn du mich annoch betrübtest,
so hätt’ ich mehr als Höllennoth.

Jeg ønsket meg min død,
hvis du meg, Jesus, ikke elsket.
Ja, om du fortsatt meg bedrøvet,
så var jeg dypt i sjelenød.

   

4. Resitativ: Ich reiche dir die Hand

4. Resitativ:

Jesus:

Jesus:

Ich reiche dir die Hand,
und auch damit das Herze.

Jeg rekker deg min hånd,
tillike med mitt hjerte.

Sjelen:

Sjelen:

Ach! süsses, liebes Pfand,
du kannst die Feinde stürzen
und ihren Grimm verkürzen.

Å, kjære, gode pant,
du kan min fiende styrte,
hans raseri forkorte.

   

5. Arie Jesus: Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen

5. Arie Jesus:

Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
die dich nur stets bei mir verklagen,
drum fasse dich, bedrängter Geist!
Bedrängter Geist,
hör’ auf zu weinen,
die Sonne wird noch helle scheinen,
die dir jetzt Kummerwolken weist.

Ja, fienden skal jeg beseire,
og seiren skal vi sammen feire,
så fatt da mot, fortrykte sinn!
Fortrykte sinn,
hold opp, la gråten svinne,
for solen skal nok atter skinne
igjennom skyen til deg inn.

   

6. Resitativ Jesus: In meinem Schoss liegt Ruh’

6. Resitativ:

Jesus:

Jesus:

In meinem Schoss liegt Ruh’ und Leben,
dies will ich dir einst ewig geben.

Hos meg du finner roen, freden,
og kan for evig nyte gleden.

Sjelen:

Sjelen:

Ach Jesu, wär’ ich schon bei dir,
ach, striche mir der Wind
schon über Gruft und Grab,
so könnt’ ich alle Noth besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
und auf den Schall der Engel hoffen,
Ach Jesu, mache mir doch nur,
wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit
zu dir hinauf zu steigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
und meinen Jesum zeigen.

Akk Jesus, var jeg alt hos deg!
Akk, måtte vinden stryke
over krypt og grav,
så kunne jeg all nød beseire.
Velsignet dem som i sin kiste
nå håper gravens segl skal briste.
Akk Jesus, unn du også meg
som Stefanus en himmel åpen!
Mitt hjerte er beredt
herfra til deg å stige.
Kom, kom, du glade dag!
Du viser meg min grav
og Jesus i hans rike.

   

7. Arie sjelen: Ich ende behende

7. Arie sjelen:

Ich ende behende
mein irdisches Leben
mit Freuden zu scheiden
verlang’ ich jetzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe
mit höchster Begier,
hier hast du die Seele,
was schenkest du mir?

Jeg hurtig vil ende
mitt jordiske lende,
med glede jeg ville
fra jorden meg skille.
Min Frelser, min død er
min kjæreste venn,
her kommer så sjelen,
hva skjenker du den?

   

8. Koral: Richte dich, Liebste,

8. Koral:

Richte dich, Liebste,
nach meinem Gefallen und Glaube,
dass ich dein Seelenfreund
immer und ewig verbleibe,
der dich ergötzt
und in den Himmel versetzt
aus den gemarterten Leibe.

Rett deg, min kjæreste,
etter min vilje og lære,
så jeg din sjelevenn
evig og alltid kan være,
som er deg god,
lar deg i himmelen få bo,
fjernt fra all nød og misere.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Tuesday, September 19, 2017 05:43