Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 58
Ach Gott, wie manches Herzeleid (Concerto in Dialogo)

Original German Text

English Translation

1. CHORAL; ARIA (Sopran, Baß)

SOPRAN
Ach Gott, wie manches Herzeleid

BAß
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,

SOPRAN
begegnet mir zu dieser Zeit!

BAß
es ist eine böse Zeit!

SOPRAN
Der schmale Weg ist Trübsals voll,

BAß
Doch der Gang zur Seligkeit

SOPRAN
den ich zum Himmel wandern soll.

BAß
führt zur Freude nach dem Schmerze.
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
es ist eine böse Zeit!

SOPRANO
Oh God, such great heartache

BASS
Just patience, patience, my heart,

SOPRANO
confronts me at this time!

BASS
it is an evil time!

SOPRANO
The narrow path is full of tribulations

BASS
Yet the course to blessedness

SOPRANO
upon which I shall wander unto heaven.

BASS
leads to joy following this pain.
Just patience, patience, my heart,
it is an evil time!

2. REZITATIV (Baß)

Verfolgt dich gleich die arge Welt,
so hast du dennoch Gott zum Freunde,
der wider deine Feinde
dir stets den Rücken hält.
Und wenn der wütende Herodes
das Urteil eines schmähen Todes
gleich über unsern Heiland fällt,
so kommt ein Engel in der Nacht,
der läßet Joseph träumen,
daß er dem Würger soll entfliehen
und nach Ägypten ziehen.
Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.
Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,
wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
so will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen.

Even if the wicked world pursues you,
you still have God as friend,
he against your enemies
always guards your back.
And when an infuriated Herod
once issued a dreadful death
as sentence for our Savior,
so came an angel in the night
who caused Joseph to dream,
that he should escape the slayer
and flee to Egypt.
God has a statement that gives you confidence.
He says: when mountain and hill collapse,
when the flooding waters would drown you,
even then will I neither abandon nor forsake you.

3. ARIA (Sopran)

Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
denn Gott ist meine Zuversicht.
Ich habe sichern Brief und Siegel,
und dieses ist der feste Riegel,
den bricht die Hölle selber nicht.

I am cheerful through my suffering,
for God is my assurance.
I have certain document and seal,
and this has a secure lock,
hell itself cannot crack it.

4. REZITATIV (Sopran)

Kann es die Welt nicht lassen,
mich zu verfolgen und zu haßen,
so weist mir Gottes Hand ein andres Land.
Ach! könnt es heute noch geschehen,
daß ich mein Eden möchte sehen!

When the world does not cease
in pursuing and despising me,
then God's hand points out another land.
Oh! could it occur yet today
that I might see my Eden!

5. CHORAL; ARIA (Sopran, Baß)

SOPRAN
Ich hab für mir ein schwere Reis

BAß
Nur getrost, getrost ihr Herzen,

SOPRAN
zu dir ins Himmels Paradeis,

BAß
hier ist Angst, dort Herrlichkeit!

SOPRAN
da ist mein rechtes Vaterland,

BAß
Und die Freude jener Zeit

SOPRAN
daran du dein Blut hast gewandt.

BAß
überwieget alle Schmerzen.
Nur getrost, getrost ihr Herzen,
hier ist Angst, dort Herrlichkeit!

SOPRANO
I have before me a difficult journey

BASS
Just comfort, comfort you hearts,

SOPRANO
unto you in heaven's paradise,

BASS
here is worry, there glory!

SOPRANO
where my true fatherland is,

BASS
And peace at that time

SOPRANO
for this you traded your blood.

BASS
outweighs all suffering.
Just comfort, comfort you hearts,
here is worry, there glory!


COMPOSED: January 5, 1727 (Leipzig) for the Sunday after New Year
LIBRETTIST: unknown; Mvt 1. Martin Moller, stanza 1 of Ach Gott, wie manches Herzeleid (1587) in the Soprano; Mvt 5. Martin Behm, stanza 2 of O Jesu Christ, meins Lebens Licht (1610) in the Soprano
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 58: Ach Gott, wie manches Herzeleid [II] for Sunday after New Year (1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 58 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ach Gott, wie manches Herzeleid [BWV 58/1] | O Jesu Christ, meins Lebens Licht [BWV 58/5]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:11