Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 59
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten [I]
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 59 - Qui dit m’aimer, doit la parole gardedr

1. Duet [Soprano, Basse]

Wer

mich

lie-

bet,

der

wird

der

Wort

hal-

ten,

und

Qui

dit

m'ai-

mer,

doit

la

pa-

rol'

gar-

der,

et

mein

Va-

ter

wird

ihn

lie-

ben,

und

wir

wer-

den

mon

pè-

re

sau-

ra

l'ai-

mer,

et

nous

sau-

rons

zu

ihm

ko-

mmen

und

Woh-

nung

bei

ihm

ma-

chen

vers

lui

ve-

nir

et

ha-

bi-

te-

rons

chez

lui.


2. Récitatif [Soprano]

O

was

sind

das

für

Eh-

ren,

worzu

uns

Jé-

sus

O

que

sont

donc

ces

ho-

nneurs,

qu'à

nous

Jé-

sus

setzt !

der

uns

so

wür-

dig

schätzt,

dass

er

ver-

heisst,

donn'!

nous

lui

sem-

blons

si

dign'

qu'il

nous

pro-

met

samt

Va-

ter

und

dem

heil'

gen

Geist

in

un-

sern

lui,

le

pèr'

et

puis

l'es-

prit

saint

de-

dans

nos

Her-

zen

ein-

zu-

keh-

ren .

O!

was

sind

das

für

coeur

d'a-

ller

se

lo-

ger.

O !

que

sont

donc

ces

Eh-

ren !

Der

Mensch

ist

Staub,

der

Ei-

tel-

keit

ihr

ho-

nneurs !

L'hom'

est

pou-

ssièr',

la

va-

ni-

sa

Raub,

der

Müh

und

Ar-

beit

Trau-

er-

spiel

und

a-

proie,

fa-

tig'

et

tra-

vail

sont

un

dram'

et

de

lles

E-

lends

Zweck

und

Ziel.

Wie

nun ?

Der

A-

ller-

tout

mal-

heur

fin

et

but.

Mais

quoi ?

Le

Très

haut

höch-

ste

spricht:

er

will

in

un-

sern

See-

len

die

ain-

si

parl':

il

veut

de-

dans

nos

â-

mes

sa

Woh-

nung

sich

er-

wäh-

len.

Ach

was

tut

Go-

ttes

mai-

son

se

bien

choi-

sir.

Ah

quoi

donc

Dieu

ne

Lie-

be

nicht ?

Ach,

dass

doch,

wie

er

woll-

te,

ihn

fe-

rait

pas ?

Ach,

qu'en-

cor,

com'

il

vou-

lait,

il

auch

ein

je-

der

lie-

ben

soll-

te !

soit

de

cha-

cun

ai-

vrai-

ment!


3. Choral [S, A, T, B]

Komm,

hei-

li-

ger

Geist,

He-

rre

Gott!

Viens,

O

Saint

Es-

prit,

Sei-

gneur

Dieu!

Er-

füll

mit

dei-

ner

Gna-

den

Gut

Em-

plis

de

grâ-

c'et

de

bon-

Dei-

ner

Gläu-

bi-

gen

Herz,

Mut

und

Sinn

De

tes

croi-

iants

les

coeur,

sens,

es-

prit

Dein

brüns-

tig

Lieb

ent-

zünd

in

ihn'n.

Que

ton

a-

mour

les

en-

fla-

mme.

O

Herr,

durch

dei-

nes

Lich-

tes

Glanz

Sei-

gneur,

par

ton

rai-

io-

nne-

ment

Zu

den

Glau-

ben

ver-

sam-

melt

hast

Vers

la

foi

tu

a

ré-

u-

nis

Das

Volk

aus

a-

ller

Welt

Zun-

gen;

Le

peupl'

de

tou-

tes

les

lan-

gues;

Das

sei

dir,

Herr,

zu

Lob

ge-

sun-

gen.

Que

pour

toi,

Pèr'

lou'

ang'

soit

chan-

tée.

Ha-

lle-

lu-

ja!

Ha-

lle-

lu-

ja!

Ha-

lle-

lu-

ja!

Ha-

lle-

lu-

ja!


4. Air [Basse]

Die

Welt

mit

a-

llem

Kö-

nig-

rei-

chen,

Le

mond'

et

tous

ses

roi-

iau-

mes

Die

Welt

mit

a-

ller

Herr-

lich-

keit

Le

mond'

et

tout'

ses

mer-

vei-

lles

Kann

die-

ser

Herr-

lich-

keit

nicht

glei-

chen,

Ne

peut

aux

mer-

vei-

llles

re-

ssem-

bler,

Wo-

mit

uns

un-

ser

Gott

er-

freut:

A-

vec

qui

no-

tre

Dieu

ré-

jouit:

Dass

er

in

un-

sern

Her-

zen

thro-

net

Que

lui

dans

no-

tre

coeur

vient

trô-

ner

Und

wie

in

ei-

nem

Hi-

mmel

woh-

net.

Et

com'

dans

un

grand

ciel

y

ha-

bit'.

Ach

Gott,

wie

se-

lig

sind

wir

doch!

Ah

Dieu

des

saints

vrais

so-

mmes

nous!

Wie

se-

lig

wer-

den

wir

erst

noch,

Des

saints

vrais

nous

se-

rons

d'a-

bord,

Wenn

wir

nach

die-

ser

Zeit

der

Er-

den

Quand

a-

près

tout

ce

temps

sur

te-

rre

Bei

dir

im

Hi-

mmel

woh-

nen

wer-

den.

Chez

toi

au

ciel

nous

ha-

bi-

te-

rons.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 59: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMay 4, 2008 ý23:10:34